tekst medyczny - proszę (nieśmiało) o pomoc mg

Temat przeniesiony do archwium.
tłumaczę tekst medyczny o tzw ręce reumatoidalnej i moje pytanie -

jak przetłumaczyć:

1. Ritchie articular index (wskaźnik stawowy Ritchiego???)

2. single - blinded study??? - tu chyba chodzi o sposób przeprowadzania badania - 2 lekarzy, z których jeden nie wie na co choruje pacjent, drugi wie no i sprawdza sie metody stosowane przez obu. Czy jest na to jakaś specjalna nazwa???
1. nie mam pojęcia
2. "pojedyńcza ślepa próba" - badanie w którym pacjent nie wie, czy podaje mu sie lek czy placebo
shit to było pytanie do mg - sorry :)
easy-peasy lemon-squeezy finds:
http://tinyurl.com/4klyd
http://tinyurl.com/5atb4
pojedynczO slepa próba
No i
indeks stawowy Ritchie'ego
dziekuję bardzo

Bing - pytanie nie było wyłącznie do mg (napisałam tak , bo wiem że mg zajmuje sie tego typu tłumaczeniami). Tak więc wielkie dzięki i Tobie :))

co do 'single-blinded study' zasugerowałam się tymi lekarzami, bo w dokumencie dalej opisana jest dokładnie metoda badania pacjentów (losowo wybrana 50) gdzie do każdego przypisano 2 lekarzy, z których jeden wie co to za choroba, a drugi nie.
to może jeszcze rzucicie okiem na to , czy dobrze?

rheumatoid arthritis inpatients - hospitalizowani pacjenci cierpiący na reumatoidalne zapalenie stawów

rheumatoid arthritis outpatients - pacjenci ambulatoryjni cierpiący na ...

erythrocyte sedimentation rate (ESR) - szybkość opadania krwinek czerwonych

proximal interphalangeal (PIP) joint size - przybliżona wielkość stawu(-wów)paliczkowego (-wych) - lepiej w l.poj czy l.mn.?

hand grip strength - siła uscisku ręki
palmar tip-to-tip - sia uscisku (zacisnięcia) palców ?
key pinch finger strength - ??? tu nie bardzo wiem, co z uszczypnięciem?? czy pacjent odczuwa????? no idea


faradic hand bath - faradyczne??

dziękuję za pomoc
>rheumatoid arthritis inpatients - pacjenci cierpiący
>na reumatoidalne zapalenie stawów leczeni szpitalnie

zamiast "cierpiący" możesz powiedzieć "z reumatoidalnym...

a najlepiej napisać "chorzy na..." - najladniej po polsku
warto zapamiętac, że "patient = chory, pacjent"

>rheumatoid arthritis outpatients - pacjenci cierpiący na ... leczeni ambulatoryjnie
>...
>
>erythrocyte sedimentation rate (ESR) - wskaźnik OB

>proximal interphalangeal (PIP) joint size - rozmiar??
>stawów międzypaliczkowych bliższych
>

Poniższych nie przetlumacze 'z glowy'
>hand grip strength - siła uscisku ręki
>palmar tip-to-tip - sia uscisku (zacisnięcia) palców ?
>key pinch finger strength - ??? tu nie bardzo wiem, co z
>uszczypnięciem?? czy pacjent odczuwa????? no idea
faradic hand bath - faradyczne??
thank you all! :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Praca za granicą


Zostaw uwagę