dwa małe pytanka!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam dwa pytanka

1. Można o kimś powiedzieć ze ma "perky" - zuchwały, pewny siebie - smile?

2. jak powiedziec zeby brzmialo naturalnie : to nie wyjaśnia mojego uczucia niedosytu (w sensie ze odczuwam brak czegoś)
- it doesn't explain my feelings of... insuffiency (?)

Błagam o pomoc!
znaczy w tym 1. nie "smile" tylko "laughter"
moze lepiej it doesn't account for my feeling of insufficiency
a moze
it doesn't account for my feelings of inadequacy.
1. perky smile - można tak powiedzieć
inadequacy - to nie jest 'niedosyt'
Co do tego inadequacy to pewna jestem, że to znaczy niedosyt - może być
inadequacy of resources, preparation - niedostatek (of sth) czegoś
inadequacy of system, service, script.
Natomiast jeśli chodzi o insufficiency to raczej tego używa się tak:
insufficiency of provision / of measures niewystarczalność / niedostatek
np. an insufficient source of water / insufficient funds / insufficient rainfall.
Może feelings of inadequacy? - znalazłam takie zdanie: Unemployment can cause feelings of inadequacy and low self-esteem (Longman of Contemporary english); chociaż nie wiem czsem czy to też nie znaczy poczucie niższości.
Natomiast co do perky smile - to śmiało możesz tak powiedieć! Pozdrawiam, pa, pa
w zdaniu z Longmana nie chodzi raczej o znaczenie 'niedosyt', ale odczucie, ze nie nadajemy się do czegoś, że jesteśmy niodpowiedni, niedostatecznie przygotowani ... i to własnie znaczy słowo 'inadequacy'
> - it doesn't explain my feelings of... insuffiency (?)

to nie tlumaczy, ze czujesz sie niesamowystarczalna

>...my feelings of inadequacy

to nie tlumaczy tego, ze czujesz sie 'wybrakowana', niewystarczajaco dobra do czegos.

>to nie wyjaśnia mojego
>uczucia niedosytu

nie ma chyba celnego odpowiednika ang na 'niedosyt'. Adekwatne tlumaczenie moze byc: it doesn't explain my feelings of craving for more.

Mozna spotkac uzycia slowa 'undersatisfaction', ktore jest bardzo blisko 'niedosytu', ale nie wystepuje ono w slownikach. Nie wiem jaki jest oficjalny status tego slowa.
"Few men ever drop dead from overwork, but many quietly curl up and die because of undersatisfaction. - Sidney J. Harris"
>> - it doesn't explain my feelings of... insuffiency (?)
>
>to nie tlumaczy, ze czujesz sie niesamowystarczalna
>

Pomylka.. podobnie jak z 'inadequacy'm, czujesz sie niewystarczajaco dobra (samowystarczalny/a to self-sufficient)
W sumie chodziło mi o uczucie że czegoś mi brakuje (na przykład drugiej osoby) i stad ten niedosyt...
Czy może być w takim razie "insuffiency"?
> czegoś mi brakuje (na przykład >drugiej osoby)

Hm, o ludziach mówię 'kogoś'

może
that someone wasn't there
Zapytam wprost - czego Tobie brakuje - będzie mi łatwiej pomóc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę