bankowość c.d.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam listę różnych kredytów i jednym z nim jest
'kredyt preferencyjny skupowy'.
Jak by to przetłumaczyć?

I jeszcze jedno. Słówko 'ciągnienia' (również terminologia bankowa, kontekst: 'limit 10 mln złotych do wykorzystania w formie ciągnień') Myślałam o termienie 'drawdowns'. Czy może ktoś to potwierdzić?
jesli "ciagnienia" to pieniadze wyciagane z bankomatu (w odroznieniu od tranzakcji w sklepie) to bedzie "withdrawals". Na przyklad karty kredytowe mozna uzywac w roznych placowkach (sklepy, restauracje, internet) = "purchases" i w bankomacie = "withdrawals".

jesli to zupelnie co innego to nie wiem niestety... :(
W moim tekście pojawia się też słowo 'wypłata' (w sensie wypłacanie) i to tłumaczyłam właśnie 'withdrawal'. Czyżby 'ciągnienia' to to samo?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa