liczba mn. - zagadka, for me ;)

Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna
Przepraszam, rzeczywiście potraktowałem pański post, jako wypowiedź młodzieńca, który lekceważy autorytety. Jeszcze raz przepraszam. Kontynuowanie tej dyskusji raczej nie ma sensu, ja pozostanę przy swoim. Dla mnie, ale i chyba dla Pana liczbą mnogą od przymiotnika poor zawsze będzie "poor" np. Two poor obstinate children.

Pozdrawiam.
>Ja się nie uczyłem gramatyki ze słowników - a zwłaszcza takich
>'borderline cases'.

Dla mnie nie jest to problem gramatyczny, a słownikowy.

W podręczniku Swana znalałem coś takiego:

We can use "the + adjective (without a noun) to talk about some special groups.

the young, the old, the rich, the poor, the sick ...

Ja to traktuję jako rzeczowniki, ale mogę przyjąć pańskie wyjaśnienie.
>
>No cóż, po prostu wybrałeś sobie TYLKO te źródła, dzięki którym możesz
>udowodnić swoje zdanie.
>
Trudno, żebym wybierał źródła, które przeczą mojemu zdaniu. Nie mniej jednak, gdybym znalazł chociaż jedno źródło, które by definiowało "the poor" jako liczbę mnogą przymiotnika "poor" w worze pokutnym udałbym się do Canossy.

W innym poście solidaryzując się z XL krytykujesz Słownik Stanisławskiego. No cóż, przez wiele lat był on dla mnie jedynym wielkim słownikiem angielskim. Słyszałem wprawdzie o Kościuszkowskim, ale był on poza moim zasięgiem. Nie mniej jednak do tej pory, gdy brakuje mi jakiegoś słowa, które chciałbym powiedzieć po angielsku, sięgam po Stanisławskiego. Jakoś łatwiej mi je znaleźć. W drugą stronę szukam w innych. Ale skoro jesteśmy przy "The poor" i słowniku fundacji kościuszkowskiej, to pozwolę sobie zacytować:
Page 1128 hasło poor
"... n. z czasownikiem w liczbie mnogiej the ~ biedni, ubodzy" Ta mała literka "n" po wielokropku oznacza NOUN.
Podobnie jest:
Page 1725 hasło young
"- n.pl. the ~ młodzi (ludzie), młodzież; młode (u zwierząt).

Tu już nie możesz napisać, że wybrałem słownik pod swoja tezę. Wybrałem ten, który uważasz za lepszy od Stanisławskiego.

:))

CBDO
>No właśnie "ACT AS" a nie "IS"

yes siree

polski i angielski sa tu analogiczne..
biedny i bogaty nigdy sie nie zrozumieja..
glodny i syty tez nie..

de facto przymiotniki, ale oczywiste jest to co opisuja, a tym samym co oznaczaja (rzeczowniki). Oczywiste (THE OBVIOUS..ee.. thing :)) jest tu balastem i jest odrzucone (jezyk, czlowiek).

Podobnie w ang:
the poor..ones (people/men)
their dead..ones (soldiers/relatives/etc)
the young ..ones (poeple/offspring)
"... n. z czasownikiem w liczbie mnogiej the ~ biedni, ubodzy" Ta mała literka "n" po wielokropku oznacza NOUN.
Podobnie jest:
Page 1725 hasło young
"- n.pl. the ~ młodzi (ludzie), młodzież; młode (u zwierząt).

sure. because it translates as a noun into polish!!! in english it's an article and an adjective. a noun is by definition one word.

car - noun
a car - an article + noun!!!

if you refer to the whole expression of 'a car', you're talking about parts of sentence, and nouns are word classes (or parts of speech if you will).
>co oznaczaja (rzeczowniki). Oczywiste (THE OBVIOUS..ee.. thing :))
>jest tu balastem i jest odrzucone (jezyk, czlowiek).


yes and no. nothing is 'left out', mind you:

"charities help the poor"

but

"charities help poor people" (no article!!!!!!!!!!)

therefore: 'the poor' means 'poor people' not 'the poor people'. it's more of a replacement than leaving out.

and since the poor = poor people, it's one idea expressed by 2 different clusters of words.
>it's more of a replacement than leaving out.

agreed. This example is a pure case of 'lopatologia'. Still, it doesn't change a whole lot here; not for the purpose of our little debate. Their dead = their dead people'.
'noun is one word'

minus compound nouns, of course. but that's a different story..:)
'bring out your dead' :)

you're absolutely right. that's why i said yes and no.
xl - don't you remember your own words 'don't want to take part in the conversations, don't want to be counted as one of them ...':)) (sorry, but don't remember your exact words. you know what I mean, don't you)

so, apparently cannot resist the temptation??? :)))

that was me who started all that 'much ado about nothing' :)) (then bejotka commented, then others)

but as we all know what 'poor' or 'the poor' means (there's no denying that fact), there's no point in carrying that on

let's call it a day, shall we???

:)))
>W innym poście solidaryzując się z XL krytykujesz Słownik
>Stanisławskiego. No cóż, przez wiele lat był on dla mnie jedynym
>wielkim słownikiem angielskim. Słyszałem wprawdzie o Kościuszkowskim,
>ale był on poza moim zasięgiem. Nie mniej jednak do tej pory, gdy
>brakuje mi jakiegoś słowa, które chciałbym powiedzieć po angielsku,
>sięgam po Stanisławskiego.

No cóż, ja też przez kilka lat byłam zmuszona do używania Stanisławskiego, jednak zawsze, kiedy było to sprawdzanie pl-eng sprawdzałam to jeszcze później w słowniku ang-ang, bo liczba błędów była naprawdę duża.

Co do reszty, to xl i A...A... właściwie napisali to co mogłabym też napisać.
gratulacje! jak ktoś wspomniał dyskusja iście akademicka. co było pierwsze jajko czy kura? jedni naukowcy uważaja tak, inni inaczej. nie rozumiem tylko zacietrzewienia. niektóre rzeczy trzeba po prostu zaakceptować bez niepotrzebnych rozważań. ja osobiście nie dyskutowałbym z wyżej cytowanym gościem, co się Huddelston zowie. podobno jeśli chodzi o gramatykę, to mówiąc językiem młodzieży, jest on niezły kozak. mam też inne zawsze słuszne rozwiązanie: the poor to przymiotnik (za Huddelstonem) albo the poor to rzeczownik (za słownikiem angielsko-polskim Cambridge). zdaje się, że te dwa twierdzenia rozwiązują węzeł, ponieważ uważam, że oba są słuszne.
>xl - don't you remember your own words 'don't want to take part in
>the conversations, don't want to be counted as one of them ...':))

i never said that. i said 'the conversation (or discussion)', which is a different thing!! i did back out of a one-edged discussion recently where a guy named donut was throwing accusations at mg and his language was a little too agressive to say the least. none of this took place here. we were having a civilized talk, maybe some of us got carried away once or twice, but we apologized, which is the best part of any discussion of this kind. i don't feel offended and hopefully i didn't offend anyone.

as for temptation, that's true - it's hard to resist if you feel strongly about sth, although i did give up at one point and mantioned that this dispute was gonna take us nowhere (then i stepped in again unfortunately :(

well, that's the great thing about women - they'll always take it down a notch and we should all be greateful to iwona for that.

now i'm done :))
thank you on behalf of all women :))
who would think ....
one elementary question triggered heated discussion with almost thirty entries
Temat przeniesiony do archwium.
31-45 z 45
| następna

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę