Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hi, Mój znajomy pracuje w firmie odzieżowej. Otrzymuje ona tkaninę i dodatki. Z tego szyta jest odzież. Po polsku termin ten nazywa się
"przerób uszlachetniajacy" . Spotkał się z takimi oto tłumaczeniami tego
terminu: a) job processing b) refined processing - Mam troche wątpliwości
czy jest on w 100 % O.K. Co Wy na to ???
>terminu: a) job processing b) refined processing - Mam troche
>wątpliwości

masz prawidlowe odruchy. Obydwa tlumaczenia do d.. Jedyne co maja wspolnego z terminem polskim to to, ze on tez jest do d..
Dzięki za dobre chęci ale nic mi to nie dało . MOŻE W TYM PIĘKNYM KRAJU KTOŚ WIE ?????
sprawdź: value-added processing
Dzieki za pomoc ale to nie to. Muszę szukać dalej
jesteś pewien?
Może
value-added manufacturing
>Dzięki za dobre chęci ale nic mi to nie dało . moŻe w tym piĘknym
>kraju ktoŚ wie ?????

z Twojego opisu wynika, ze to co ta firma robi to zwyczajny 'garment manufacturing' i nazwac to procesem czy przerobem uszlachetniajacym (tkaniny??) to zwyczajny gibberish. Czy budowe stalowych statkow nazywa sie przerobem uszlachetniajacym stali? Nie podoba sie 'manufacturing' lub 'production' bo za niskolotne? Napisz 'apparel assembly and decoration'. Moze nawet 'process of apparel design, assembly, and decoration' ..czyli garment manufacturing.
Opisowe definicje przerobu uszlachetniającego:

""przerób uszlachetniający" - szycie dla
zachodnich partnerów z ich materiałów i według ich projektów."

"przerób uszlachetniający wg wzorów
klienta iz powierzonych materiałów"

"Przerób uszlachetniający to coraz bardziej popularna forma prowadzenia
działalności gospodarczej przez polskie przedsiębiorstwa. Otrzymują one
towary z zagranicy, które przerabiają w Polsce i ponownie wywożą."
>""przerób uszlachetniający" - szycie dla
>zachodnich partnerów z ich materiałów i według ich projektów."

dzieki za definicje. Powinienem przewidziec istnienie jakiegos eufemizmu na 'cheap labour' (no i mamy celne tlumaczenie). Rozumiem, ze to nie jest motywujace okreslenie dla uszlachetniaczy bel tkaniny i proponuje wersje wygladzona: 'action of affordable apparel assembly'. Mozna dodac troche kryptyki co nada procesowi jeszcze wiecej prestizu:
AAAA Process
4A Process
A-Quatro Process


A nazywajac rzeczy po imieniu:

".. companies in the U.S. and other industrialized countries have adopted strategies to relocate certain labor-intensive activities, such as clothing assembly, to low-wage countries through direct investment or outsourcing.."
http://tinyurl.com/9cja2
Ale pamiętaj, że tłumaczenie jest z pozycji takiego low-wage country, także 'cheap labour' to tego, obraziłbym się :-)
Akurat te definicje odnoszą się do odzieży, ale przerób uszl. może dotyczyć czegokolwiek.
W polskim Internecie pisza, że te kwestie reguluje jedna dyrektywa UE, ale okazuje sie, ze jest to dyrektywa dotyczaca ceł i jest w niej mowa o 'outward processing' - to jest najblizsze znaczeniowo 'prz.uszl.'.
Nie uszlachetni mnie jezykowo ten temat.
>Ale pamiętaj, że tłumaczenie jest z pozycji takiego low-wage country,
>także 'cheap labour' to tego, obraziłbym się :-)

Pamietam - stad rola eufemizmu , zmienia orientacje z negatywnej w pozytywna

>Nie uszlachetni mnie jezykowo ten temat.

czyz nie napisalem od razu, ze to wszystko jest do d.. ? :]
Hola-hola . To ja zadałem na początku pytanie i jak do tej pory nikt się nie znalazł kto by mi dał 100% pewną odpowiedz. Nie chodzi o to co jest szyte
kto , jak i co robi - trzeba wrócić do mojego pytania i dać odpowiedz. Ciekaw jestem czy bez tej polskiej filozofi ktoś potrafi poprosu napisać
prawidłowe tłumaczenie ??????????
masz kolego tupet!

widze, że inne propozycje, które padły już tu wcześniej, nie pasowały ci. Skoro tak, to może lepiej udać się do tłumacza/-czy i za odpowiednią opłatą ktoś ruszy głową, w sposób i ze skutkiem, który byc może cię zadowoli.

Jakbyś trochę się znał na tłumaczeniach, to wiedziałbyś, że do dobrego tłumaczenia ważne jest : "co jest szyte, kto , jak i co robi"

>Ciekaw jestem czy bez tej polskiej filozofi ktoś potrafi poprosu
>napisać
>prawidłowe tłumaczenie ???

mam nadzieje, że więcej frajerów tu nie znajdziesz
> Nie chodzi o to co jest szyte kto , jak i co robi - trzeba wrócić do mojego pytania i dać odpowiedz.

Ależ właśnie o to chodzi. Napisz, co to znaczy u Ciebie 'przerób uszlachetniający', to coś się wymyśli. To jest tzw. kontekst.
mg - zrób sobie dobrą kawę, zjedz ciastko... daj spokoj przerobom jakiekolwiek by były

pozdrawiam
hej, ale to jest problem tlumaczeniowy, tylko pytajacy nie daje informacji. Moze 'p.u.' tlumaczy sie roznie w zaleznosci od kontekstu i trzeba tej 'filozofi', jak on pieknie napisal

(jestem po wafelku, przed czeresniami)
Smacznego :-)
ja swietnie rozumiem, ze to problem tłumaczeniowy. nie podoba mi sie tylko podejscie autora pytania

a ja po truskawkach (i przed chyba tez, bo coś czuję, że zanosi się na kontynuację:)

ps. własnie przyszedł zamówiony Belczykowy 'Poradnik tlumacza' - moja wakacyjna lektura (jedna z wielu, I believe). coś czuję, że moze mieć bliski kontakt z truskawkami ...:)
Truskawki - the adventure continues... :-)
O.K. O.K. Sorry jeśli kogoś urazilem , bo widzę ze niektórzy tak się w ten
problem zaangazowali, ze spac nie mogą. Dzieki za zainteresowanie. Prosił
mnie ktoś kto nie ma dostepu do sieci a tu niektórzy zrobili z tego problem.
Najprostrze wycie z sytuacji to przetłumaczyć ten nieszczęsny "przerób uszlachetniający" dotyczący szycia odzieży - jako sewing lub clothing sewing i problem z głowy. Dzieki za czas . Kończymy sprawe, Have nice day
Ratunku!!!
Jestem świeżo zatrudniony w firmie odzieżowej. Nie znam jeszcze słownictwa specjalistycznego. Szyjemy ubiory damskie (głównie spodnie) z powierzonych materiałów - jest to właśnie produkcja uszlachetniająca lub też przerób uszlachetniający - definicja dość kontrowersyjna - ale czytając poprzednie wątki nie odnalazłem pasującego tłumaczenia (jedyne co wydaje mis się w miarę dobre to 'outward processing' ale z kolei mam wątpliwość czy nie jest to zbyt ogólnikowe aby przedstawić naszą ofertę). Czy mogę prosić 'forowiczów' o pomoc w tej kwestii?
Przepraszam, że tak rwę wątek ale w związku zpowyższym mam drugie pytanie: co oznaczać może sformułowanie: 'CMT technology' - takie coś znalazłem na jednej ze stron oferującej podobne do naszej usługi (różnica jest taka, że my szyjemy z tkanin oni z dzianin).
>> 'CMT technology' -

http://tinyurl.com/732fy
Tkaniny nie maja nic do rzeczy. CMT, to: cut, made and trim. Odsylam do słownika. Tym terminem posluguja sie wszyscy w branży. I to jest najlepsze okreslenie przerobow.
miales chyba na mysli CM bez T, jako najbardziej zblizony odpowiednik przerobu uszlachetniajacego...
Ja znalazłam refinement processing i nawet pasuje. Też mam takie zlecenie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CAE - sesja letnia 2005

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę