pusc mi sygnal

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
w jezyku polskim istnieje sformuowanie: "pusc sygnal", chodzi o puszczenie sygnalu z telefonu komorkowego. czy istnieje analogiczne sformuowanie po angielsku i czy sie tego wogole uzywa? a jak tak, to czy to jest "give me a signal"?
'give me a signal' w znaczeniu podanym przez Ciebie, raczej nie. w googlu, co prawda, wyskoczyło kilka linków, ale wszystko to słowa piosenek, a sens ' daj znac, jakby cos było nie tak' - przykładowo.

najbliższe to 'give me a ring' - zadzwon do mnie.

>czy sie tego w ogole uzywa?< - no idea??? może im nie zależy tak bardzo na oszczędzaniu, bo telefony nie sa wszedzie tak drogie jak u nas??? Dobrze rozumiem, że po to puszcza sie sygnal, nie odbiera, żeby było taniej?? (moja nastoletnia siostra wytłumaczyła mi, że właśnie dlatego :))
rowniez give me a buzz. Faktem jest ze poza naszym kochanym krajem nie spotkalam sie z ta forma oszczedzana typu daj mi sygnal, czy tez inne pieciosekundowki. wynika to z tego ze cena polaczenia za minute nie rujnuje czlowieka :) sa rowniez rozne opcje abonamentowe ktore maja np 200 minut rozmow w sobie i iles tam smsow na miesiac w sumie za polowe lub mniej dniowej wyplaty. A moze to po prostu kwestia wyplaty :P
ja się w ogóle nie spotkałam z tym poza naszym krajem... Jak kiedyś myłam naczynia i koleżanka z Polski puściła mi sygnał to przybiegła moja angielska współlokatorka i chciała to odbierać. A ja jej na to że nie mogę tego odebrać. A ona natychmiast wywnioskowała,że mam zajęte ręce... i chcąc pomóc odebrała. :) Znów starałam sie wytłumaczyć o co w tym chodzi dziewczynie ze Szwecji, na początku twierdziła że to "very funny", w końcu sie przyzwyczaiła i czasem "gives me a buzz" :) Swoją drogą, fajnie że ten temat poruszyłaś bo też się zastanawiałam jak to będzie po ang...

pzdr
Hi nie to zebym byl jakim ekspertem bo moj english bazuje tylko na kilku filmach i ksiazkach dotyczacych programowania ale moze slowko PING by pasowalo ?
owszem puszczanie sygnalu wynika takze z oszczednosci, ale w sumie jest w tym jakis sens. np puszcze sygnal jaknp: bede na miejscu, jak dojade, zebys wyszedl. nie ma sensu czasami dzwonic i jest tego jakis sens. ja w sumie tego uzywalam w polsce. ...zastanawialam sie tylko czy to jest wylacznie polski wynalazek, ...i na to wyglada;)
a ja na przykład nie mam już nastu lat i w życiu nie puszczałam sygnałów. Jak chcę dać znać , że np dojechałam, to dzwonię i mówię, ze dojechałam (ew. wysyłam smsa). Co mi po czyimś sygnale, skąd mam pewność, że dojechał, a nie np stoi gdzies i nie ma jak się dostać dalej??? :)

Moja, już wyżej wspomniana, siostra (lat 19) non stop wysyła i otrzymuje te sygnały i jak dla mnie, dziwne przyzwyczajenie ....

no cóż, człowiek nie tej daty ... :)) :))
ja tez nie mam nastu lat i nie puszczam sobie sygnalow w stylu: "mysle o tobie". ale np w sytuacji, ze gdzies bede, ale nie wiem o ktorej, to np umawiam sie, ze jak dojade to puszcze sygnal. nie, ze oszczedzam, ale poprostu nie mam nic innego do powiedzienia. a osoba, do ktorej puszczam sygnal np moze dojsc lub nie, ale wie, ze jestem gdziestam.

ma tez to sens jak jest sie zagranica. sens w stylu oszczednosci. rozmowy, zwlaszcza dluzsze sa drogie i np moge sie umowic, ze puszcze znajomemu sygnal, ze jestem juz w domu i niech zadzwoni do mnie na domowy. ...i dokladnie w takim znaczeniu potrzebowalam okreslenia pusc sygnal, ...tylko, ze nie do polaka.
zreszta moi rodzice, tez wiedza o co chodzi w puszczaniu sygnalow. ...moze nie tyle ja (bo juz nie mam nastu lat;), ale moje mlodsze siostry wykorzystuja to i puszczaja sygnal, a moi rodzice oddzwaniaja;)
jasne, rozumiem.

najlepsze bedzie chyba 'give a buzz'. Ale pewno tak dla naszej, Polakow, wiedzy.
a ping nie ma szans w ogole ?
czyli raczej nie ma zadnego tlumaczenia z prayczyn oczywistych ...w krajach anglojezycznych nie puszcza sie sygnalow:) ...przynajmniej nikt o tym nie slyszal:)
istnieje coś takiego, napewno. - give me a misscall - (missed call) - :)
tak sie z taksowkarzem w egipcie umawial moj anglojezyczny przewodnik, gdy chcial by ten po nas podjechal. :)
Tylko raczej na pewno nie bedzie to znane w kazdym anglojezycznym kraju. Moze w Egipcie cos takiego istnieje w arabskim angielskim?

miscall=misname=to call by a wrong name

give me a buzz=give me a ring=zadzwon do mnie (co wcale nie znaczy, ze ja telefonu nie odbiore)

To juz lepiej: give my phone a buzz, ale trzeba bedzie wyjasnic po co i dlaczego.
ostatnio w mailu koleżanka z Anglii nazwała to "don't-pick-up call" :)
Puscic głuchacza to "to give a shout" :) i to jest napewno używane. Nie spotkałam się za to z "to give a buzz".
a ja sie nie spotkałam z twoim 'puścic głuchacza'

i tak to własnie jest ;)
Apropos, nawet w piosence The Streets - Don't Mug Yourself, wykonawca śpiewa "I'm about to give this girl a shout".
w slangu 'give sb a shout' to :

to get in touch with ; to pay a casual visit

wiec nie koniecznie chlopak chce wysłać dzieczynie sygnał
;)
Z tego zdania to akurat nie wynika, ze to give a shout to puscic gluchacza.

Ja sie spotkalam tylko z tymi znaczeniami co Iwona podala: wpadnij do mnie, zadzwon do mnie, powiadom mnie (wszystko nieformalnie)

Give me a shout when you come back from your date, I'll want all the details.
moja wina nie zacytowalam calego:

"Get my phone out, 'bout to give this girl a shout, see if she had a nice time last night up
town"

stop me if I'm wrong ;)
no to w tym kontekscie "give a shout " to nic innego jak "give sb a ring", "give sb a call" - zadzwonic (i porozmawiac)
ale on do niej nie zadzwonil ;))))))))))))))
moze sie rozmyslil :)

http://esl.bowvalleycollege.ca/listen/mp3/bobsusan.html

posluchaj sobie dialogu
ja tez myslalam ze tylko Polacy potrafia puszczac sygnalki ale jak sie okazalo w zeszle wakacje, to nie tylko stosowany przez nas wynalazek ;) bylam we Wloszech i tam tez puszczanie sygnalkow jest na porzadku dziennym :) tylko moze bardziej w znaczeniu -- puszczam Ci sygnal bo wlasnie o Tobie mysle ;) pozdrawiam
masz racje :)


a jak powiedziec "puscic gluchego" ;) ??
to let the deaf go ;P
a tak naprawde to SDB - silent but deadly
*SBD
>a jak powiedziec "puscic gluchego" ;) ??

odbierasz i nikt sie nie odzywa? silent phone call
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa