poprzeczka

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie:
"wysoko postawiona poprzeczka"? (w przenośni)
a high bar

set a high bar
raise a bar
the bar has been set high
etc.

Podaj cale zdanie.
Oto całe zdanie:
"Grupa specjalistów, doświadczenie i wysoko postawiona poprzeczka to dla każdego nowego przedsięwzięcia warunki sukcesu i zadowolenia naszych klientów"
za przykładem Evy, napisałabym

'a group of specialists, experience and a bar set high ...'
Dokladnie tak myslalam, tylko wlasnie probuje cale zdanie ulozyc zeby mialo rece i nogi, a nie mam wprawy w tlumaczeniach pol-ang.
Myslalam jeszcze o "team" zamiast "group", ale to wlasciwie nie ma znaczenia.

Na (troche koslawy) przyklad:

In order to achieve success and customer satisfaction each new undertaking/venture requires a group/team of specialists, experience, and a bar set high.
a bar set high - o to chodziło! Dzięki!
Ja napisałam tak:
A group of specialists, experience and a bar set high constitute conditions of success and satisfaction of our customers in case of each new undertaking.
Strasznie zawile, przy drugim "of" stracilam watek. Co niekoniecznie znaczy, ze zdanie jest zle.
constitute conditions - nie brzmi jak przekaz reklamowy
Proponuje cos takiego:
"Grupa specjalistów, doświadczenie i wysoko postawiona poprzeczka to dla każdego nowego przedsięwzięcia warunki sukcesu i zadowolenia naszych klientów"

A team of experts, experience and a challenging target guarantee success of every new project and satisfaction of our customers

Może ktoś poda lepszy odpowiednik guarantee
'of every new project' można przesunąć za 'target', zmieniajac przyimek na 'for'
>Może ktoś poda lepszy odpowiednik guarantee

ensure?
assure?
O, na przykład!
Uprzejmie dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków