"Niewielki" problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich

Mam mały problem - w tekście który tłumaczę znalazłem zwrot "Toksyczność ostra" i szczerze mówiąc nie wiem jak to ugryźć. Próbowałem kilku słowników i nic (niestety specjalistycznym słownikiem chemicznym/medycznym nie dysponuję).

Z góry dzięki za pomoc.
acute toxicity

Podaje cos jeszcze, bo moze takie terminy tez sie pojawia w tekscie: chronic toxicity, mutagenic potential, reproductive toxicity, teratogenic potential
Dzięki, dzięki i jeszcze raz dzięki :)
Jeszcze jedno pytanie...
zwrot typu "chronić coś przed czymś" - od czego zależy użycie "protect something from..." a "protect something against..."?
Zwykle można używać wymiennie "against" i "from".
W kontekście polis i ubezpieczeń tylko "against".
Dzięki.
No dobra - mam nadzieję że to już ostatni raz ;P

"Błona śluzowa"... napisałem początkowo mucilage pellicle, ale spójrzmy prawdzie w oczy - to jest tak mocno kombinowane, że nie może być poprawne :)
Dobra już znalazłem, więc inne pytanie (:P) - "Dziennik ustaw", i czy ewentualne tłumaczenie posiada jakiś wygodny skrót (np. polski to Dz. U.)

[to już serio ostatnie :>]
>Dobra już znalazłem,

A co znalazles?

więc inne pytanie (:P) - "Dziennik ustaw", i czy
>ewentualne tłumaczenie posiada jakiś wygodny skrót (np. polski to Dz.
>U.)

Nie trzeba tlumaczyc. Niektorzy _dodaja _ w celu wyjasnienia "Polish Journal of Laws"
>>Dobra już znalazłem,
>
>A co znalazles?

Tłumaczenie "Błony śluzowej" :P

>więc inne pytanie (:P) - "Dziennik ustaw", i czy
>>ewentualne tłumaczenie posiada jakiś wygodny skrót (np. polski to
>Dz.
>>U.)
>
>Nie trzeba tlumaczyc. Niektorzy _dodaja _ w celu wyjasnienia "Polish
>Journal of Laws"

Nie bardzo rozumię. Gdzieś na końcu lub na początku odnośnik że Dz. U to Polish Journal of Laws?
A z resztą... skoro nie trzeba tego tłumaczyć to co mi tam ;-)

Dzięki... po raz ostatni (tego dnia przynajmniej :p)
>
>Tłumaczenie "Błony śluzowej" :P

Jakie?


>>Nie trzeba tlumaczyc. Niektorzy _dodaja _ w celu wyjasnienia
>"Polish
>>Journal of Laws"
>
>Nie bardzo rozumię. Gdzieś na końcu lub na początku odnośnik że Dz. U
>to Polish Journal of Laws?

Tak
>>Tłumaczenie "Błony śluzowej" :P
>
>Jakie?

"mucous membrane" lub "mucosa"

>>>Nie trzeba tlumaczyc. Niektorzy _dodaja _ w celu wyjasnienia
>>"Polish
>>>Journal of Laws"
>>
>>Nie bardzo rozumię. Gdzieś na końcu lub na początku odnośnik że
>Dz. U
>>to Polish Journal of Laws?
>
>Tak

Aha
>"mucous membrane" lub "mucosa"

OK
a czy o niej nie mówi się inaczej mukoza?coś takiego kiedys obiło mi sie o uszy.
a co jest napisane wyżej?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia za granicą


Zostaw uwagę