Realizacja zamówienia

Temat przeniesiony do archwium.
Dosyć często w pracy muszę informować klientów o tym, że ich "Zamówienie jest realizowane".

Order is being completed a może Order is being fulfilled.

Jakieś inne propozycje?
edytowany przez Wiciu-Piciu: 13 sty 2011
Your order is being processed.
We are processing your order
znowu podpadnę Terri
"Your order is being processed" jest nie tylko dokłądnym odpowiednikiem polskiego
"Zamówienie jest realizowane" ale też są to formy powszechnie w UK używane, jak np

"I am being served", "Your drink is being prepared"
Hmm, a dlaczego miałbyś podpaść? Przecież terri nie poprawiała, tylko podała jeszcze inną możliwą wersję. To naprawdę nie jest trudne to załapania :)
Freman, jeżeli rozmawiasz z klientem (a nie piszesz do niego), to 'we are processing...' daje temu komunikatowi 'cieplejsze brzmienie'.
Temat przeniesiony do archwium.