"Nothing left to say"

Temat przeniesiony do archwium.
Nothing left to say - czy tego zwrotu używa się na co dzień, czy występuje on tylko w piosenkach, wierszach itp. ?
Np. chcę powiedzieć "Nie mam nic do powiedzenia". Powiem wówczas "I have nothing left to say", czy "I have nothing to say". A może jeszcze inaczej ? :)
Aha i jeszcze jedno. Jak powiedzieć "Nie pozostaje mi nic innego jak (się z tobą pożegnać)" ?
'Nothing left to say' to cos w rodzaju 'nic nie pozostalo do powiedzenia'
"Nie mam nic do powiedzenia". - zgub 'left'
Bo tak często w piosenkach słyszę Nothing left to say ;P
Cytat: pazday
Aha i jeszcze jedno. Jak powiedzieć "Nie pozostaje mi nic innego jak (się z tobą pożegnać)" ?

A to jak powiedzieć ? :)
There is nothing left but to say good bye. /ale moze byc tez inaczej/
1.A dlaczego tam jest "but" ? :)
2.There is nothing left than say good bye. - Tak też byłoby dobrze ?
Dlatego dopisalem ze moze byc inaczej, chociaz ja bym nie ujal tak jak w #2.
Ok, ale wciąż nie wiem czemu tam jest to "but" :P Czy to też oznacza "jak" ? W niektórych kontekstach ?
Ok, ja to ujalem w sensie:
nic nie pozostaje jak tylko /oprocz/ pozegnac sie
Aha...
To teraz jakbyś mógł mi wytłumaczyć kiedy stawia się to but, a kiedy except? Jaka jest różnica ? :)
But i except sa synonyms, w Twoim przykladzie moglbys uzyc 'except'.
edytowany przez fui_eu: 19 lip 2011
Aha, to w takim razie dziękuję za pomoc :)
A częściej używa się but czy except ? W jakich zdaniach najczęściej używają tego, a w jakich tego ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie