tłumaczenie tytułu pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam forumowiczów!
A może po prostu Hi!
Mam problem z przetłumaczeniem tytułu pracy dyplomowej.
"Jakość energii elektrycznej u odbiorców"
Czy ktoś może pomóc, zaproponować coś?
Miałem już pewne podpowiedzi, których na razie pisać nie będę lecz pojawia się słowo recipients i recivers w tłumaczeniu odbiorców.
Proszę o pomoc i z góry dziękuję za propozycje.
Cytat:
lecz pojawia się słowo recipients i recivers w tłumaczeniu odbiorców.

Tu /US i Kanada/ odnosi sie do odbiorcow energii electrycznej jako CUSTOMERS. Chyba w UK tez.
może być end users
Cytat: mg
może być end users

End user odnosi się głównie do użytkownika produktów komputerowych i tym podobnymi, choć może jest szersze użycie, ale nie znam.
customer, client, patron, shopper, consumer
Customer is the most general word. A customer is someone who buys something from a particular shop. People who pay to use something such as a transport service can also be called customers
• A customer came in and bought several jackets.
• Customers are advised that the next train is delayed.
A client is someone who pays for a service
• a hairdresser and her clients
A patron of a particular restaurant, bar etc is someone who eats or drinks there. This is a fairly formal word and it is more usual to use customer
• Patrons are asked to refrain from smoking.
A shopper is someone who is involved in the activity of buying things from shops
• The street was crowded with shoppers.
A consumer is anyone who pays for goods and services. This word is used especially when you are talking about people's rights
Consumers have a right to know what they are buying.

Source : Longman Dictionary of Contemporary English.
edytowany przez grudziu: 13 lut 2012
Googla nie wszyscy potrafią używać, ale ja akurat tak ;)

energy end-users 597,000 results in 0.24 seconds.
Cytat: eva74
Googla nie wszyscy potrafią używać, ale ja akurat tak ;)

energy end-users 597,000 results in 0.24 seconds.

Muszę się nauczyć w takim układzie używać:). Nie znałem tego zastosowania.
The Quality of Electrical Energy Delivered to the End User"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa