Która wersja lepsza? (pl->ang)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o pomoc w porównaniu tłumaczeń krótkiego newsa.

Która wersja jest bardziej poprawna? Będę wdzięczny za uzasadnienie - wskazanie błędów, nie tylko czysto gramatycznych, ale też oceny jakości przekładu.

oryginał
Znana jest już data oficjalnej premiery filmu „Lincz” Krzysztofa Łukaszewicza. Thriller pojawi się na polskich ekranach 13 maja 2011. Film trafi do regularnej dystrybucji dzięki firmie Kino Świat. Serdecznie zapraszamy wszystkich do kin. Już w maju!


wersja 1
We know the date of the official movie premiere of "Lincz" by Krzysztof Łukaszewicz. The thriller opens on May the 13th, 2011 in theaters across Poland.
The general distribution will be thanks to Kino Świat company.
We'll be more than happy to see you in all the theaters. Coming in may!


wersja 2
We know the exact date of the official movie premiere of the thriller by Krzysztof Łukaszewicz "Lynch". The premiere will be on May the 13th in cinemas across the Poland. The movie will be distributed by the company Kino Świat. We invite you all. Coming in May!



Dzięki z góry
A date of the official premiere of "Lynching" (Lincz) by Krzysztof Lukaszewicz is already known.
The thriller will appear on Polish screens on May 13, 2011. The film will go through the regular distribution of Cinema World company. We invite you to the cinemas. Coming in May!

UWAGA 1: Nigdy nie stawiaj przedimka określonego THE przed Polską. Przed nazwami własnymi (z pewnymi wyjątkami) "the" ani "a" nie stawiamy.

UWAGA 2: on May the 13th - nie stawiaj w piśmie THE między nazwą miesiąca a jego kolejnym dniem. Przedimek pojawia się w mowie (i jest to poprawne), ale w piśmie pomija się go, czyli po prostu: May 13th, 2012 lub May 13, 2012. Podobnie 13 May 2012 lub 13th May 2012.

UWAGA 3: Nazwy miesięcy (oraz dni, jak i narodowości) piszemy zawsze wielka literą.

Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę