trzy zdania [do sprawdzenia]

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc z trzeba zdaniami?

1. Dobrze mówię po angielsku, zarówno w mowie jak i piśmie - I speak good English, both written and spoken.
2. Chciałbym pozostać w kontakcie z językiem angielskim niż uczyć się czegoś innego - I'd like to stay in touch with English than learn something new.
3. Zamierzałam ubrać czerwoną sukienkę jako że podoba się Frankowi i dobrze w niej wyglądam - I was going to dress the red dress because Frank liked/likes(?) it and it suited/suits(?) me. (czy oby dwie formy są poprawne?)

thanks
edytowany przez calf: 26 lut 2012
1. A jak się mówi w piśmie?
racja sorencje:)
Dobrze znam angielski, zarówno w mowie jak i piśmie - I know good/well(?) English, both written and spoken.
zastosuj I have a good command of spoken and written English
How about I have good command of spoken and written English?
Well, great minds think alike.
sometimes, they do indeed :)
pewnie brzmi lepiej. Ale samo moje zdanie też może być/jest poprawne?
I know good English - both written and spoken. (w znaczeniu, dobrze znam angielski - zarówno w mowie jak i piśmie)
napisales:
znam dobry angielski
ok dzięki... W sumie myślałem, że będzie dobrze, bo poprawnie jest "I speak little/a little English"
a tamte zdania.

?
Could somebody check them, please...
edytowany przez calf: 26 lut 2012
little/a little to okreslenia ilości, to nie są typowe przymiotniki.
2. I'd like to stay in contact with English rather than learn something different.
3. I was going to wear the red dress, as Frank liked/likes it and it suited/suits me. obie formy sa poprawne
put on the red dress
potem likes suits, jak w polskim zdaniu - to nie podpada pod mowe zalezna, bo nie ma tam czasownika wprowadzajacego itp.
Cytat:
put on the red dress

Po polsku też jest źle: powinno być "założyć".
Cytat: eva74
How about I have good command of spoken and written English?

The article 'a' is optional here.
Temat przeniesiony do archwium.