wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |


Proszę o przetłumaczenie wyrażenia :

"Co jak co ale włosy to ty masz fajne"
moja propozycja:
Say what you like, but your hair are cool/great/nice.
albo zamiast "your hair are..." możesz napisać "you have (przym.) hair"
np;
either way, you have a great head of hair.
Thank U :)
hair są niepoliczalne.
Jako owłosienie włosy są niepoliczalne i na dodatek w liczbie pojedynczej więc konrad powinien był napisać your hair is...

Pojedyncze włosy są jak najbardziej policzalne: I found a hair in my soup!
owłosienie - hairs.
aleś wymyślił :)
no tak oznacza sierść np. u pieska albo owłosienia u człowieka.:D
włosy to nie owłosienie. Włosy są tylko na głowie. W ang też jest to rozróżnienie.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hair
ps. mało tego na zajęciach jeszcze przy okazji włosów, sierści i owłosienia :D heh, mieliśmy idiomy, i jednym z nich było to split hairs. Co mam podobne znaczenie jak w polskim.
Tu akurat mnie google nie przekona. Richarda posłucham:). Poszukaj tego w lepszym słowniku.
Cytat: grudziu
no tak oznacza sierść np. u pieska albo owłosienia u człowieka.:D

My poochkin has a coat:)
Cytat: fui_eu
Cytat: grudziu
no tak oznacza sierść np. u pieska albo owłosienia u człowieka.:D

My poochkin has a coat:)

Dobre fui:).
a co ma niby udowodnić idiom to split hairs? W tym idiomie hairs to akurat liczba mnoga hair.
grudziu, lubię Cie nawet, ale albo się przyłóż do nauki albo zmień nauczyciela albo przestań brać używki.
To było akurat nie na miejscu, na poziomie 16 lat...Nie życzę sobie takich komentarzy. Ten idom to było wtrącenie akurat. Nie miał się nic a nic do hairs. Jesteś mądrzejsza od nativa, więc:). Ciebie nie posłucham. Co do nauki, o to to się nie martwie. Nie znasz człowieka, już mówisz, jak się uczy. Kobieto, mam stypendium naukowe
edytowany przez grudziu: 06 mar 2012
OK, don't stop taking whatever you're taking. In fact, take more; you need it; you're way too uptight.
Podaj całe zdanie tego nativa z hairs.
Słyszysz ton mej wypowiedzi, skoro twierdzisz, że jestem spięty? Litery uczuć i emocji nie pokazują. Sądzę, że jesteś dojrzałą kobietą (w sensie, że nie masz 16 lat) i wiesz o tym doskonale.
The letters show only our thoughts, no feelings at all, no context at all. Dlatego się pytamy: ,,o co Ci chodzi", gdyż nie znamy sensu.
p.s. I know that what i am setting out to you sounds scientifically.
Cytat: grudziu
Litery uczuć i emocji nie pokazują.

Oh God, have you ever read a book?? Not a textbook, but a book, a novel? Or even a short story? Or a poem?

Back to hairs. Your native either did not explain this topic well or you misunderstood. Think about it.

Good night, I've got dance tonight, gotta go.
edytowany przez eva74: 06 mar 2012
Cytat: eva74
Podaj całe zdanie tego nativa z hairs.

Nie podał zdania. Mieliśmy temat appearance. I ktoś powiedział hairs, zamiast hair describing sb's the look. Wyjaśnił różnicę między hair a hairs. That's it.
Cytat:
Kobieto, mam stypendium naukowe

Na jakiej uczelni?
If I'II say it, I'II turn out to be a smarty-pants or you will say am speaking in gibberish. let's set it aside then.
edytowany przez grudziu: 06 mar 2012
haha. If I'll say it??
edytowany przez pakk: 06 mar 2012
Don't be cruel, pakk. He's still learning and he's a tad sensitive.
Cytat: grudziu
Słyszysz ton mej wypowiedzi, skoro twierdzisz, że jestem spięty?

Hmmm..I did....
Eva.... a scientist and novels, poems and short stories??...What are you...born yesterday? ...Sheesh...you need more snow, girl, We're getting plenty of it tonight, I'll share :P
edytowany przez lexass: 06 mar 2012
Eva, show him some respect, for he is getting a _scholarship_. That makes him an expert on the English language, doesn't it?
Cytat: pakk
Eva, show him some respect, for he is getting a _scholarship_. That makes him an expert on the English language, doesn't it?

Pakk, first catch your hare then cook him;)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 59
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie