wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna
>>>>first catch your hare then cook 'him' Nie 'him' ale IT....
Cytat: terri
>>>>first catch your hare then cook 'him' Nie 'him' ale IT....

To jest idiom. Co więcej, język ang. lubi nazywać zwierzęta him/her, tendencja jest coraz większa. Nie jest to błędem.
kochanie, prosze Cie, nie mow mi co jest bledem w jez. ang.
Więc nie nazywaj błędem czegoś, co nim nie jest:)
No prosze, ty mnie bedziesz uczyl idiomow jez. ang - dziekuje za uwage, wezme to do serca. not!
Widzę, że się nie rozumiemy. Czytaj, co piszę. Tu nie żaden atak. Nie wiem, jak Ty to odbierasz.
p.s. tu nawet nie chodzi o idiom, tylko o to, że zając wg Ciebie jest istotą nieożywioną, skoro it.
Oh boy, you're digging a deeper and deeper hole for yourself.
Cytat: eva74
Oh boy, you're digging a deeper and deeper hole for yourself.

mummy:(, where are you?:(!
Forget it, I'm not a motherly type. Even my kid knows better and doesn't call me mom.
Who said I am addressing the kind of bewailing to you?

Po polsku tez używasz słów których nie rozumiesz?
Cytat: pakk
Po polsku tez używasz słów których nie rozumiesz?

Może to Ty nie rozumiesz? Może to za głębokie dla Ciebie.
Cytat: lexass
Cytat: grudziu
Słyszysz ton mej wypowiedzi, skoro twierdzisz, że jestem spięty?

Hmmm..I did....
Eva.... a scientist and novels, poems and short stories??...What are you...born yesterday? ...Sheesh...you need more snow, girl, We're getting plenty of it tonight, I'll share :P

Lex, you know I can sniff freebase up to four thousand miles away ? I could use some rich man’s aspirin for my stuffy nose. DHL ?
Cytat: savagerhino
Lex, you know I can sniff freebase up to four thousand miles away ?

Now I do....hehe
edytowany przez lexass: 07 mar 2012
Witam!!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia " w kwestii''' (np. oznakowania) oraz "przedłożenie dokumentów do wiaodmości kogoś"!

Z góry wielkie dzięki
Brak kontekstów.
Przedłożenie dokumentów do wiadomości kogoś: presentation (szczegółowe)/discovery (do wglądu)/tender (ofert) of documents to the attention of sb - w zależności o co chodzi.

w kwestii : możesz powiedzieć concerning.
edytowany przez grudziu: 07 mar 2012
Kontekst:

podtrzymuje stanowisko w kwestii oznakowania
Dziękuje za pomoc!!
Mam jeszcze jedno pytanie. Czy poprawne jest napisanie stanowisko firmy tesco
------Tesco's position?
aahh kontekst
np. Tesco's position concering (stanowisko firmy tesco w sprawie ochrony środowiska)?
Tesco's position regarding/concerning
Dzięki wielkie
hej mam prośbe o pomoc w przetłumaczeniu wyrażania "u wytwórcy"
kontekst: "przeprowadzić próbę sprzętu u wytwórcy silników"

Z góry wielkie dzięki
to conduct/carry out/ run the test of (chodzi o motoryzację więc) the retrofit at engine's producer/manufacturer.
jest tez...at the producers,
Mam kolejny problem i zaraz prośbę:
Jak by można było przetłumaczyć:

straty spowodowane koniecznością utrzymywania 5% otwarcia zaworu?

Z góry dzięki wielkie
Co masz ma myśli poprzez "utrzymywanie zaworu"?. Początek może być taki:
1. Losses resulting from ...
2. Losses due from ...

Trudne zdania masz do tłumaczenia. Mam na myśli język. Wymaga użycia technicznych słów.


utrzymanie zaworu tzn pozostawienie go otwartym:)

dzięki wielkie
dzięki jeszcze raz. jakoś się już uporałam z tym zdaniem:) mam słowniki tech więc słowka to nie problem. Miałam największy problem z tym 5% otwarcie:)

Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.
31-59 z 59
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie