Proszę o sprawdzenie listu do redacji;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Edithor,
I am writing in response to yesterday article in local newspaper connected with closing the company exportation rubbish. In my opinion it is bad decision and she can have maleficence not only for people, but also for the environment.
I am disagree with this decision, since this company is the largest company of this type in the province. Closing her we would lose the only possibility of the segregation of rubbish. This company is helping not only us but also animals living in the forest which they won't have with what to breathe when forest then again will be littered.The city will become dirty, polluted, people will start exportation of rubbish anywhere at all.
I think that we should appeal to the council and collect signatures of people under the questionnaire what perhaps caused that they cancel decision.
I wonder what other readers think about this article and I hope that you will publish my letter.
Yours faithfuly,
XYZ
Dear 'Edithor' (blad ortog)
I am writing in response to 'yesterday' (a kiedy to bylo, nikt nie moze tak zgadywac, a do tego cos zapomnilas) article in (tu cos brak) local newspaper connected with closing the (tutaj daj co to byla za jaka) company 'exportation rubbish' (w zlym miejscu). In my opinion it is (brak przedimka) bad decision and 'she' (o jakiej kobiecie tutaj mowa?) can have 'maleficence' (calkowicie nie pasujace slowo) not only for people, but also for the environment.
I 'am disagree' (nie wiem dlaczego dalas tutaj 'am-jestem, jak drugie slowo'disagree' oddaje to co chcesz przekazac) with this decision, since this company is the largest company of this type in the province. Closing 'her' (czy 'company' w jez. ang to 'he' albo 'she' pomkysl, sprawdz i napisz prawidlowo) we would lose the only possibility of the segregation of rubbish. This company is helping not only us but also animals living in the forest 'which they won't have with what to' (tego to calkowicie nie rozumiem) breathe when (brak cos) forest 'then' (daj slowo'once') again will be littered.
I think that we should appeal to the council and collect signatures of people under the questionnaire 'what' (kalka z jez polskiego, poszukaj odpowiedniego slowa) perhaps 'caused that they cancel decision' (tutaj niema sensu, ale nie wiem co chcesz napisac).
O jaki przedimek chodzi? Czy zamiast w closing her prawidłowo by było closing this company, Jak by brzmiało po angielsku zdanie ostatnie; co być może sprawiłoby że zmienili swoją decyzje?
In my opinion, it is (przedimek) bad decision - pomysl jaki przedimek tam moze byc.
Company to IT - nie 'her' ani 'him'

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia