Poniżej zamieszczam fragment tekstu nt podatków oraz jego tłumaczenie. Tłumaczenie nie jest mojego autorstwa - zamieszczam je tutaj, bo w kilku miejscach budzi moje wątpliwości, które mam nadzieje pomożecie mi rozwiać.
wersja polska:
Minister Finansów wydał rozporządzenie, w którym określone zostały przedziały skali podatkowej dla osób fizycznych w 2003 roku i odpowiadające im stawki podatkowe (Dz. U. Nr 200, poz. 1691). Podatek dochodowy od osób fizycznych będzie w przyszłym roku obliczany według następującej skali:
werjs angielska:
The Minister of Finance has published implementing regulations setting out the revised PIT brackets for the year 2003 and the corresponding rates of tax. The 2001 personal income tax scale will be as follows:
Wątpliwości:
1)
rozporządzenie - Dlaczego '
implementing regulation
s'? Czy można napisać 'directive' albo 'order'? Nie powinno być przedimka?
2)
przedziały skali podatkowej dla osób fizycznych w 2003 roku - Czy informacja o 'osobach fizycznych' została pominięta, czy może jest to zakładane domyślnie? Dlaczego '
the revised PIT brackets? W polskiej wersji nie ma mowy o tym, że przedziały zostały 'zrewidowane'.
3)
Podatek dochodowy od osób fizycznych będzie w przyszłym roku obliczany według następującej skali :
The 2001 personal income tax scale will be as follows: -tutaj już w ogóle więdnę :/ 2001 to oczywista nieścisłość i zastanawiam się, czy to 'tłumaczenie nie dotyczy czasem jakiejść starszej wersji tego pisma.
edytowany przez panache: 05 kwi 2012