taxes: kilka zdań + (niedokładne?) tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Poniżej zamieszczam fragment tekstu nt podatków oraz jego tłumaczenie. Tłumaczenie nie jest mojego autorstwa - zamieszczam je tutaj, bo w kilku miejscach budzi moje wątpliwości, które mam nadzieje pomożecie mi rozwiać.

wersja polska:
Minister Finansów wydał rozporządzenie, w którym określone zostały przedziały skali podatkowej dla osób fizycznych w 2003 roku i odpowiadające im stawki podatkowe (Dz. U. Nr 200, poz. 1691). Podatek dochodowy od osób fizycznych będzie w przyszłym roku obliczany według następującej skali:

werjs angielska:
The Minister of Finance has published implementing regulations setting out the revised PIT brackets for the year 2003 and the corresponding rates of tax. The 2001 personal income tax scale will be as follows:

Wątpliwości:

1) rozporządzenie - Dlaczego 'implementing regulations'? Czy można napisać 'directive' albo 'order'? Nie powinno być przedimka?

2) przedziały skali podatkowej dla osób fizycznych w 2003 roku - Czy informacja o 'osobach fizycznych' została pominięta, czy może jest to zakładane domyślnie? Dlaczego 'the revised PIT brackets? W polskiej wersji nie ma mowy o tym, że przedziały zostały 'zrewidowane'.

3) Podatek dochodowy od osób fizycznych będzie w przyszłym roku obliczany według następującej skali : The 2001 personal income tax scale will be as follows: -tutaj już w ogóle więdnę :/ 2001 to oczywista nieścisłość i zastanawiam się, czy to 'tłumaczenie nie dotyczy czasem jakiejść starszej wersji tego pisma.
edytowany przez panache: 05 kwi 2012
>>>The Minister of Finance has published implementing regulations
Może lepiej : The Chancellor of the Exchequer has issued a decree/ an ordinance

directive i order nie są moim zdaniem tutaj najlepsze.
personal income tax - podatek dochodowy od osoby (PIT)



faktycznie nie skojarzyłem, że PIT = personal income tax :O

Co do 'the Chancellor of the Exchequer' to może faktycznie byłoby lepiej, ale jak już mówiłem, to nie jest moje tłumaczenie, dlatego staram się to raczej zrozumieć niż przekształcić ;)
>>directive...not ?

And you know that how ?

The Secretary of the Treasury has issued a directive that further announces the individual income tax rates and their respective brackets for the fiscal year of 2003 ( The socialist Journal of Bills....)
"directive" is not the same in meaning as "rozporządzenie", therefore I'd rather not used it. It didn't suit me fine there. I don't question it exists. Sav, you seem to read a lot - nothing to sneeze at, hence,
I recommend the Guardian to you for reading, it's a nice "glossy" high-brow paper:).
>"directive" is not the same in meaning as "rozporządzenie", therefore I'd rather not used it.

Yeah, does Howdy Doody have wooden balls ? :)

As judging by your ‘previous stunts’ on this forum , the Guardian is surely not in your ‘reading comprehension range’. Maybe you should think about switching over to some more light reading,
like ..hmm ..can labels or bag tags ?

>you seem to read a lot

No, I don't, not at all. Only when I want to.
>>> the Guardian is surely not in your ‘reading comprehension range’.

Sometimes it's better to say nothing. "Surely" does not mean "certainly". You're cheeky. I thought you to be different, don't know why.
>"Surely" does not mean "certainly"

Who ever says it does?
>"Surely" does not mean "certainly".
It means what I wanted it to mean.

> to be different..
Different than whom ?
Temat przeniesiony do archwium.