he don't/super overdrive

Temat przeniesiony do archwium.
Ostatnio w jakiejś piosence spotkałem się ze zdaniem"Daddy he don't hero" or zwrotem "super overdrive" i niestety nie umiem ich sensownie przetłumaczyć. Może ktoś pomoże?
Napisz więcej - kontekst. That's anybody's guess here.
Ja myślę, że chodzi o coś typu "tato, on nie cwaniaczy", czyli bardziej dosłownie on nie 'bohateruje'. Tak to bym zrozumiał i chyba tak to trzeba rozumieć. Dużo rzeczowników może stać się czasownikiem, tylko trzeba go po prostu użyć jako czasownika. Np. 'fist' znaczy pięść, ale w zdaniu 'fist the wall' ja bym zrozumiał, ze oznacza: 'pięściować' ścianę, czyli po prostu 'bić pięścią w ścianę'. Takie zdanie też słyszałem już kilka razy w zagranicznych piosenkach.
Podaj więcej słów z tego utworu z "overdrive". W jakimś kontekście można wtedy to jakoś przetłumaczyć.
Z tym he don't hero to pomyłka-w piosence jest he don't hear 'em:)
A co do super overdrive to już podaję fragment tekstu:
"(...) Round and round
And round we go
One time before I die
Round and round and
Round the world
In super overdrive
See the world through a little hole
See it fly by
Here I am in super overdrive
Super overdrive
Super overdrive"
próbuję sam przetłumaczyć ten zwrot,ale na razie znalazłem tylko coś takiego
http://www.guitarsoundeffects.com/boss-sd-1-super-overdrive
super overdrive = higher degree of overdrive
overdrive - the state of high or excessive activity or productivity or concentration;
overdrive - drive or work too hard;
overdrive - make use of too often or too extensively;
Knowing Billy, it's probably the last one:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka