3 słowa

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :]

Mam problem z pewną frazą: "bo pogadamy inaczej". Bezpośrednio przed nią mam "Bring me a tankard of ale!".

Jak to przetłumaczyć? "Or I will say it another way"?

Z góry dzięki za pomoc,
Flubber
edytowany przez Flubber: 27 kwi 2012
Moze w domysle jest taki przekaz jak ...because if you don't, I'll knock the living shit out of you.
Chyba wiesz w jakiej sytuacji to mowia ?
>>>>Moze w domysle jest taki przekaz jak ...because if you don't, I'll knock the living shit out of you.
Chyba wiesz w jakiej sytuacji to mowia ?[/quote]
Kiedy chcą komuś naje***
Tu masz więcej podobnego 'dziadostwa':
I kick the shit out of you
I'll beat the living crud out of you
knock the XX out of you
You can beat the crap out of me all
You scared the living daylights out of me
I could sell the shit out of it
They said all teenagers scare the living shit out of me
to get the shit knocked out of
>>>'I will say it another way'

w tym kontekście w Polsce popularna jest fraza: 'bo Ci ręcznie wytłumaczę".
Cytat: Flubber
Hej :]

Mam problem z pewną frazą: "bo pogadamy inaczej". Bezpośrednio przed nią mam "Bring me a tankard of ale!".

Jak to przetłumaczyć? "Or I will say it another way"?

Z góry dzięki za pomoc,
Flubber


Bring me a tankard of ale, or else.

Dzięki wielkie za pomoc! :]
Żeby może nie zakładać nowego wątku... Czy można powiedzieć po angielskiemu "He had got into trouble, but I got him out."? Czy może "but I took care of that"?
edytowany przez Flubber: 28 kwi 2012
He had got into trouble, but I got him out OF IT.
Dzięki terri :]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia