Haven't got

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam,
jak powiedzieć 'wciąż nie dostałam odpowiedzi na mój e-mail (na e-mail, który wysłałam)'? czy może być 'I still haven't got any reply to (for?) my last e-mail (the last e-mail I've sent to you?)'? (nie chcę żeby to brzmiało jakoś oschle, czy z wyrzutem)
I jeszcze jak powiedzieć 'to zdjęcie zostało zrobione w trakcie koncertu'? - 'This picture was taken (has been taken?) during a concert'? i czy można opisując zdjęcie powiedzieć '*ktoś tam* during a concert'?
z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
edytowany przez justme33: 21 sie 2013
Napisz tak:

I sent you an email a while ago but I haven't received a reply yet, so I'm wondering if you received it.

was taken

można
'sent'? a nie 'have sent'?
I still haven't got any reply.
jak używassz still to jest właśnie z wyrzutem i zniecierpliwieniem
I haven't got any reply yet. - neutralnie
aha, a reply
a nie any reply
A w tym jak Eva napisała będzie samo 'sent'?
tak będzie samo sent, ponieważ wiadomo kiedy czynność miała miejsce (a while ago) - typowa sytuacja do użycia Past Simple.
A czy zamiast 'if' można użyć 'whether'? Jaka jest w ogóle różnica w używaniu tych wyrazów w takim kontekście?
Tak, mozna użyć whether. Whether jest troche bardziej formalne od if oraz if jest wykluczone w połączeniu z not np.
I don't know whether he did it or not. W takim zdaniu if jest wykluczone
edytowany przez kikino: 22 sie 2013
Dzięki :) a jeazcze jak masz nagranie, którego nie nagrałes to mówi się 'I didn't record this' czy 'haven't recorded'?
I haven't recorded that.
jeśli wymieniasz kiedy to np.
I didn't record that yesterday.
a jak nie podajesz wprost daty, ale każdy wie kiedy było nagrane, bo np. data jest w tytule?
Cytat: kikino
I don't know whether he did it or not. W takim zdaniu if jest wykluczone

'I don't know IF he did it or not'
w takim zdaniu 'if' jest ok. bo 'or not' jest postposed natomiast 'or not' nie może bezpośrednio wystąpić po 'if': *I don't know if or not he did it.

drugie 'natomiast' to uzycie 'or not' z 'whether' - here 'or not' goes both ways;

I don't know whether he did it or not.
I don't know whether or not he did it.


edytowany przez savagerhino: 22 sie 2013
Dzięki za wyjaśnienie.
Jako, że chyba zostało niezauważone:
Cytat: justme33
a jak nie podajesz wprost daty, ale każdy wie kiedy było nagrane, bo np. data jest w tytule?

;) więc jak?
>>>a jak nie podajesz wprost daty, ale każdy wie kiedy było nagrane, bo np. data jest w tytule?
Wtedy zalezy to od tego, jak ty postrzegasz tę czynność. Data może być domniemana, nie musi byc wymieniona otwartym tekstem. Ale jesli ważniejszą informacją jest to, że teraz, w chwili mówienia nie masz tego nagrania to "I haven't recorded that."
edytowany przez kikino: 22 sie 2013
Cytat: kikino
Dzięki za wyjaśnienie.

Don't mention it. The pleasure is entirely mine ....because I'm a sort of ego-tripper.
Cytat: kikino
Ale jesli ważniejszą informacją jest to, że teraz, w chwili mówienia nie masz tego nagrania to "I haven't recorded that."

ale mi nie chodziło o to, że nie mam nagrania, ale że nie zostało to coś nagrane przeze mnie ;)
W takim razie, I didn't record that
dziękuję :)
I jeszcze jedno pytanko, ostatnie jak na razie (chyba :D) - jeśli chcę powiedzieć komuś 'posłuchaj ich wersji *tytuł piosenki*' - chodzi mi o 2 niezależne wersje 2 różnych osób i wysłuchanie ich w celu porównania, czy właściwe będzie powiedzieć 'listen to their renditions (czy 'interpretations'?) of *tytuł piosenki*'? czy lepiej 'they both also made covers of *tytuł piosenki* - listen to them'? czy jakoś to inaczej trzeba ująć? :)
edytowany przez justme33: 22 sie 2013
mozna powiedziec...listen to the version recorded by X, albo 'X's interpretation of the song,
Tyko właśnie chodzi mi o 2 osoby, z których każda oddzielnie wykonała dany utwór ;) może więc być 'listen to X's and Y's interpretations/versions (moze byc 'renditions', czy to tu nie pasuje?) of (czy 'of the'?) *tytul utworu*', czy nie?
listen to tytul piosenki covers by x and y
albo
'check out' zamiast 'listen to'
Czy po tytule trzeba dodać 's tak jak się daje przy osobach (np. Tom's car)?
nie
Dziękuję :)
a jeszcze odnośnie tych coverów... jeśli wiadomo o jakie 2 osoby chodzi można powiedzieć 'each of them made also a cover (covers?) of *tytuł piosenki*'?
also made a cover
dzięki i będzie to zrozumiałe oraz poprawne? :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę