Witam tworzę instruckcję ubioru dla osób odiwedzających strefe produkcyjną,
waham się nad sformułowaniem nagłówka IN czy AT
na poslki rozum powiemy na strefie produkcyjnej, jednak w zamyśle ta instrukcja dotyczy tylko obszaru wnętrza tej strefy, więc ON sugerowałoby coś poza nią.
Jak sądziicie które sformułowanie bedzie poprawne językowo.
Protective clothing of visitors in the production area
czy może
Protective clothing of visitors at the production area
Co do ssłowa area może zastapić je słowiem production zone, które lepiej oddaje zamkniętą strefę?
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam!