Irregular verbs: '-ed' / '-t'

Temat przeniesiony do archwium
Uprzejmie proszę o pomoc:

Rozwijając temat postu, jak wiadomo niektóre z nieregularnych czasowników występują w dwóch formach, np: 'learned' oraz 'learnt'. Niby znaczą to samo, ale w różnych kontekstach różnie się ich używa. Moi ulubieni Panowie (Quirk et al.) piszą:

'For the following verbs, the irregular -t is generally rare in AmE. In BrE, the -t spelling is of varying frequency, but the /t/ pronunciationis widely current:
burnt/burned, learnt/learned, spellt/spelled, smelt/smelled, spilt/spilled, spoilt/spoiled. (cytat troszkę przeze mnie zmodyfikowany)

There is a tendency to associate -t forms in Class 1A more with V-ed(2) than with V-ed(1), and with V-ed(1) when there is least implication of duration:
He spelt / has spelt it like this on only one occasion.
Contrast: It smelled delicious.

The variation between /d/ and /t/ applies to verbal uses but not to adjectival uses, for which /t/ is favoured e.g. burnt toast, burnt umber. Even so, /d/ may occur attributively where the meaning emphasizes the process rather than the result of the process: burnt wood means 'wood which looks burnt', but burned wood might mean a quantity of wood which has been burned as fuel.'
3.13 p.106

Native speakerzy, których się radziłem w tej sprawie, powymyślali niestworzone rzeczy, sami z sobą się nie zgadzali. Jak dla mnie sprawa wygląda na niedopoukładania stąd chciałbym się Was poradzić, czy jest coś czym mógłbym się kierować. A może jest to jednak zupełnie nieistotne i jak zwykle szukam dziury w całym?

Dodatkowe pytanie: Korzystając z porad tych Panów zastanawiam się na ile sa one aktualne biorąc pod uwagę rok wydania książki tj. 1985?. Pytam w kontekście całej książki.
>> A może jest to jednak zupełnie nieistotne i jak zwykle szukam dziury w całym?

Maybe you are.:)
The first 4 seconds: you're right, that's the kind of argument I need to start using :)
In American English some past participles spelt with a 't' are not words at all. An American friend of mine once said to me that this was the case, for example, with the word 'learnt'. Anyway, an American flapped 't' sounds nearly as a 'd'.
This guy's accent is downright posh!
Czytałem o tej różnicy pomiędzy -t i -ed, ale native speakerzy (o różnym wykształceniu), których o to pytałem o niej nie słyszeli. Powiedzieli, że w BrE dana osoba ma preferencje do -t, a inna do -ed i stale się jej trzyma.
Ja np w polskim nigdy przenigdy nie powiem pięć pokojów, zawsze pięć pokoi
Z drugiej strony nigdy przenigdy nie powiem pięciu uczni, zawsze pięciu uczniów.
Pomimo tego, że obie formy są poprawne.
edytowany przez kikino: 30 sie 2013
Dziekuje.
Temat przeniesiony do archwium