Dedykacja - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem jednego zdania, które z początku wydawało mi się proste, ale teraz mam tyle wątpliwości, że nie wiem jak je przetłumaczyć. Chodzi o dedykację do książki.

Po polsku brzmi tak: "Ta książka zadedykowana jest mojemu kuzynowi Mike'owi z okazji jego 20 urodzin"

Po angielsku: "This book is dedicated to my cousin Mike", ale nie wiem, czy "for his 20th birthday" brzmi dobrze.

Proszę o pomoc. Czy to zdanie jest poprawne? Jeśli nie, co powinienem napisać?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
"This book is dedicated to my cousin Mike""-jest poprawne,ale zamiast "for his 20th birthday" powinienes napisać on the occasion of his 20th birthday.
Slowo dedicate jest uzywane przez autora danej ksiazki. /czy sie myle/
Cytat: fui_eu
Slowo dedicate jest uzywane przez autora danej ksiazki. /czy sie myle/

Tak, jest uzywane.Jesli dedykujemy cos komus to rowniez uzywamy -dedicate sth to
To musi byc jakis polski wynalazek, u nas sie nazywa inscription. Nie spotkalem sie zeby ktos komus dedykowal ksiazke, ktorej nie jest autorem lub uzywal slowa dedicate we wpisie w ksiazce ktora kupil i po prostu daje ja jako gift;) calkiem mozliwe ze sie myle;)
Cytat: fui_eu
To musi byc jakis polski wynalazek, u nas sie nazywa inscription. Nie spotkalem sie zeby ktos komus dedykowal ksiazke, ktorej nie jest autorem lub uzywal slowa dedicate we wpisie w ksiazce ktora kupil i po prostu daje ja jako gift;) calkiem mozliwe ze sie myle;)

Ja tez sie z takim czyms nie spotkałam ,raczej tylko autor może zadedykowac komuś ksiązke,bo był np jego/jej inspiracja itp.Dlatego zakładam,że autor tego wątku napisal własna ksiązke ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę