pres. simple/pres. perf.

Temat przeniesiony do archwium
W filmie kobieta mówi: You don't tell me about it for three months. Dlaczego nie użyto present perfect?
dunno
everyone makes mistakes ; )
edytowany przez zielonosiwy: 19 paź 2013
Niee ;)
Z tego co wywnioskowałem z filmu to po prostu ona obwiniała go, że to, że tamto, and he doesn't tell her about ... for three months.
Maybe the script called for it;)
That's for sure.
Dodam, że to było z gotowe na wszystko
ale tak dokladni mowi slowo w slowo tak?
'You don't tell me about it for three months'.
czy jakos inaczej?
Poprawnie, choc jakos sztucznie.
Przepraszam, źle przeczytałem. To zdanie nie ma sensu. Powiedziałbym You didn't tell me about it (albo lepiej mention anything) for three months. Gdybyś chciał powiedzieć to jeszcze You haven't told me about it in three months, ale skłaniam się do pierwszego, ze względu charakter tej wypowiedzi. Jeżeli chcesz, żeby Ci to wytłumaczyć, pisz.
Lektor mówi: ''Zatrudniasz swoją dziewczynę i nic mi o tym nie mówisz przez 3 miesiące?''
Na pewno słychać ...and you don't tell me about it for 3 months, nie słychać w jakim czasie jest pierwsze zdanie ale raczej tez w present simple.
czyli taki zabieg stylistyczny
No czyli tak jak mi się wydawało.

Dzięki!
to mozna zaliczyc do narracji
Cytat: xpabloxx1
Lektor mówi: ''Zatrudniasz swoją dziewczynę i nic mi o tym nie mówisz przez 3 miesiące?''
Na pewno słychać ...and you don't tell me about it for 3 months, nie słychać w jakim czasie jest pierwsze zdanie ale raczej tez w present simple.

jest tak jak mowisz ale wolalem sie upewnic :)

idzie tak:
Keep your voice down
It doesn’t matter if she has feelings for me as long as I am not interested. Have I ever, ever given you any reason to doubt me?
Anyone is capable of anything, the first time we ever met, you were cheating
With you, cheating with you
It’s a pattern of behaviour.
Argh! Give me a break
Well, what am I supposed to do? You hire your old girlfriend and you don’t tell me about it for three months?
I could have told you from day one and you would still be jumping down my throat.
No, Annabel is ancient history

widomo ze 'for-a-time adverbs of duration 'raczej' nie sa uzywane w simple present, to wiadomo,
w AmE taka restrykjcja czasami jest 'relaxed', jakbym mial to sklasyfikowac to bym moze tez szedl w strone 'dramatic use of the simple present in narrative' biorac pod uwage to 'relaxed'
Dzięki!
Temat przeniesiony do archwium

« 

Kultura