Tylko dla orłów (-:

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

jak przetłumaczyć następujące zdanie:

There are arrangements throughout the European Economic Area (EEA) for coordinating the health care systems of the member states.


Moja wersja:

Pomiędzy członkami EEA istnieją umowy dotyczące harmonizowania systemów opieki zdrowotnej.

Czy trzeba coś zmienić?

Z góry dziekuję.

PS. to nie jest tylko dla orłów, chciałem tylko przyciągnąć uwagę (-:
Na całym terenie Europejskiej Strefy Ekonomicznej, pomiędzy jej członkami istnieją ustalenia dotyczące koordynacji systemów opieki zdrowotnej.

AFAIK arrangements to ustalenia. Generalnie sens jest ok.
Dzięki. A jak przetłumaczyć "DLR"? Tutaj chodzi o Docklands Light Railway - typ kolei w Londynie. Czy istnieje jakiś polski odpowiednik?
to jest "kolejka naziemna"
kolejnka naziemna Docklands Light Railway
Teraz mnie oświeciło (-:

docklands - the area of a port where there are docks

Czy to nie jest czasem "kolej portowa"? Czy można to tak nazwać?
Spotkałem się jeszcze z określeniem "pociąg napowietrzny". Czy też tutaj pasuje?
nie nie, nie mozna! ta nazwa wziela sie stad ze ta kolejka jest w dzielnicy docklands, ktora z portem obecnie nie ma nic wspolnego.
jej cecha charakterystyczna: prowadzi sie sama, bez motorniczego... zawsze mnie to strachem napawalo.
zostań przy tłumaczeniu mg

>Kolejka naziemna Dockland Light Railway<

tak wasnie tłumaczy sie to na j.pl
Temat przeniesiony do archwium.