pomoc w przetłumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
witam mam do przetłumaczenia zdanie z klauzuli force majeure-siła wyższa i nie potrafię sobie poradzić z fragmentem,który napisałam wielkimi literami.

Exceptional bad weather conditions, war like conditions, fire and DEFECTS IN MAJOR FORGINGS/CASTINGS/MANUFACTURING FAULT.

może macie jakieś sugestie?
może ty masz jakieś sugestie?
moze sugestie by byly jakbym wiedziala do czego odnosi sie major czy do gównych /poważnych wad w owych produktach czy chodzi o wady które występują głównie w danych produktach??co o tym sądzisz?
anyone?
Cytat: Pepsi77
do czego odnosi sie major czy do gównych /poważnych wad w owych produktach czy chodzi o wady które występują głównie w danych produktach??co o tym sądzisz?
Jestem bardzo wdzięczna za pomoc;);) mam jeszcze problem z drugim zdaniem moze byłbyś/byłabyś w stanie rozwiać moje wątpliwości.
Provided that meet with the requirements of the preceding paragraph of this Article the following circumstances, given as examples only,affecting directly and/or materiall the building of the Vessel are considered force majeure:such unaccountable events affecting Poland as war.......etc.

czy to należy rozumiec w ten sposób,ze ' jesli circumstances które dotyczą bezpośrednio i/lub w sposób pośredni budowy tego statku spełniaja wymagania z poprzedniego ustępu niniejszego praragrafu, to sa uznane za siłe wyższa . Te reguirements są podane wyłącznie na przykładach:take niewytłumaczalne zdarzenia dotykające Polskę jak wojna etc.,
co o tym myślisz?czy jestem na dobrym tropie?
anyone?
Naprawdę nikt nie potrafi pomóc?
Provided that meet with the requirements + affecting directly and/or materiall the building - to jest jakaś łamana angielszczyzna albo źle coś przepisałaś

jesli circumstances > to nie jest po polsku
a 'given as examples only' tyczy sie circumstances czy requirements?jak myślisz bo nie potrafie do tego dojsć.skoro sa wymienione warunki uznane za siłe wyższą to może requirements? dobrze przepisałam parę razy sprawdzałam.
To widocznie ktoś po wylewie to pisał.

Składnia wskazuje na to, że chodzi o circumstances.
dziekuję Ci bardzo za zainteresowanie i pomoc;)
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków