poprawność tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
I long for someone tender
I long for understanding
You didn't give me soft landing
Now I know: nothing in life is easy
Maybe I was to much demanding

How much time you need to understand ?
Or maybe you found someone new ?
Before my sister told me that I'm canned
Barmen had said: This guy is so blue

Now all your love for me is gone
You can be happy of our freedom
I'll be still your black swan
With hope that it will be snowing
Tonight

"Tęsknie za kimś czułym
Tęsknie za zrozumieniem
Nie zapewniłeś mi miękkiego lądowania
Teraz wiem: Nic w życiu nie jest łatwe
Być może, byłem zbyt wymagający

Jak dużo czasu potrzebujesz aby zrozumieć ?
Chyba, że znalazłeś już kogoś nowego
Zanim moja siostra powiedziała mi, że jestem (nachlany, zalany w trupa?)
Barman powiedział: Ten chłopak jest taki przygnębiony

Teraz cała twoja miłość odeszła
Możesz być szcześliwy z naszej wolności
Ja wciąz będe twoim czarnym labędziem
Z nadzieją, że dzisiejsza noc będzie śnieżna (I tu chyba to jest jakaś przenośnia)

Proszę o sprawdzenie poprawności mojego tłumaczenia. Nie jest to tłumaczenie "poetyckie". Chce tylko wiedziec czy odpowiednio rozumiem treść tekstu
Nikt nie pomoże ?
jest ok
Dzięki.
Jeszcze jedna prośba. Kolega przysłam mi ten tekst do oceny i jakiejś tam poprawy.

I po pierwsze:

Maybe I was to much demanding - ja był dał what if i was to much dema ...?
Ale to raczej kwestia estetyki

Ale w zdaniu
I'll be still your black swan ... wydaje mi sie, że still powinno być przed "be", czyli:
I'll still be your ...

Mam racje ?
I czy widzicie jeszcze jakieś błedziki ?
too much demanding
2 masz racje
ja nie wiedz
too demanding?
ugh..
fui ma rację : )
Ok, czyli ma byc po prostu too demanding (w sumie logiczne)
A I'll still be your black swan - to jest ok ? dobrze mysle ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę