Prośba o weryfikacje

Temat przeniesiony do archwium.
Cześc,
Zerknijcie proszę czy poniższe tłumaczenie na angielski jest ok. A jeżeli są błędy to prosze o korekte. Z góry dziękuję!

W specyfikacji słoika mamy podaną pojemność ….ml, ale sprawdziliśmy ostatnie dostawy tego słoika i ma on pojemność …ml. Czy jest możliwość, żeby pojemność 850 ml została już na stałe? Jest ona dla nas bardziej odpowiednia.

In specification of the jar we have information that capacity is ….ml. We checked the last delivery of this jar and it has a capacity of … ml. Is it possible that the capacity of 850 ml has been permanently? It is more suitable for us.



In THE specification of the jar we have information that THE capacity OF IT is ….ml. We checked the last delivery of this jar and it haD a capacity of … ml. Is it possible that the capacity of 850 ml 'has been permanently' (is this a permanent feature? Of that is so, then this size is ) more suitable for us.


of that is so co to znaczy?;)
Cytat: fui_eu
of that is so co to znaczy?;)

blad. Palce mi zle przycisly klawisz. Mialo byc...If that is so,
Czyli jak napisze tak jak ponizej to bedzie poprawne?
In the specification of the jar ...... we have information that the capacity of it is ….ml. We checked the last delivery of this jar and it had a capacity .... ml. Is it possible that the capacity of .....ml has been permanently because is more suitable for us.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa