Zdania ze starej powieści

Temat przeniesiony do archwium.
Nie potrafię do końca przetłumaczyć nastepujących zdań z książki "The red badge of courage" '
1. It must be some sort of a PLAY AFFAIR.-Play affair (affair play) romans?
2.She had AFFECTED TO LOOK with some contempt upon the quality of his war ardour and patriotism.-Była wstrząśnieta patrząc z...?
3.Don't go a-thinkin' you can LICK THE HULL(WHOLE) rebel army at the start..."-poradzić sobie,dać łomot całej armii?
4. "...and (he) seldom swore a CROSS OATH."-rzadko bluźnił?
5."...he had felt growing within him the strength to do mighty DEEDS OF ARMS."-odważne wojenne wyczyny?
6."...she grew sad at sight of his BLUE AND BRASS".-Czy blue and brass to mundur żołnierza wojny secesyjnej?(chłopak właśnie zaciągnął sie do wojska)
7.heaps of fun-salwy śmiechu?
8.broken bladed glory
9.A thing of moment-sprawa dotycząca jakiejś konkretnej chwili?
10.From a comer(nie corner)-z naroznika? Tak to przetłumaczył google translate,i nawet pasuje to do fabuły
11."And they're raising blazes all over camp-anybody can see that. SHUCKS! said the loud one"-schuck(s) to niby pozbyć się,odrzucić,ale nie bardzo to pasuje w tym zdaniu.
Czytanie starych powiesci to nienajlepsza metoda nauki
*nie najlepsza
Cytat: tomek4495
Nie potrafię do końca przetłumaczyć nastepujących zdań z książki "The red badge of courage" '
1. It must be some sort of a PLAY AFFAIR.-Play affair - BARDZIEJ JAK ZABAWA
2.She had AFFECTED TO LOOK with some contempt upon the quality of his war ardour and patriotism.-Była wstrząśnieta patrząc z...? - NIE ZNAM TEGO ZNACZENIA AFFECT, BYC MOŻE JEST PRZESTARZAŁE
3.Don't go a-thinkin' you can LICK THE HULL(WHOLE) rebel army at the start..."-poradzić sobie,dać łomot całej armii? - TAK, COS W TYM RODZAJU
4. "...and (he) seldom swore a CROSS OATH."-rzadko bluźnił? - PRZEKLINAL
5."...he had felt growing within him the strength to do mighty DEEDS OF ARMS."-odważne wojenne wyczyny? OK
6."...she grew sad at sight of his BLUE AND BRASS".-Czy blue and brass to mundur żołnierza wojny secesyjnej?(chłopak właśnie zaciągnął sie do wojska)
7.heaps of fun-salwy śmiechu? - HEAPS - MNOSTWO
8.broken bladed glory - CHWALA ZWIAZANA ZE ZLAMANIEM OSTRZA, ROZUMIEM, ZE JAKIEGOS BAGNETU CZY CZEGOS TAKIEGO, JAK TO U BOHATEROW PO WALCE
9.A thing of moment-sprawa dotycząca jakiejś konkretnej chwili? NIE, MOMENT=IMPORTANCE. JEST TEZ TAKI PRZYMIOTNIK 'MOMENTOUS'
10.From a comer(nie corner)-z naroznika? Tak to przetłumaczył google translate,i nawet pasuje to do fabuły - MOZE JEDNAK CORNER?
11."And they're raising blazes all over camp-anybody can see that. SHUCKS! said the loud one"-schuck(s) to niby pozbyć się,odrzucić,ale nie bardzo to pasuje w tym zdaniu.
-
O CHOLERA' ITP.
Wiem,ale do USA lub GB(szczególnie GB) nie mam zamiaru emigrować, a na co dzień angielski nie jest mi szczególnie potrzebny:)
Staram się czytać to co mnie interesuje-a ostatnio interesuje mnie Old West itp. klimaty!
Jakbyś czytał biblię Wujka, też byś mało rozumiał. A to po Polsku jest. XD
A wydawnictwo "Telbit" wydało całą serię podręczników na bazie oryginalnych anglojęzycznych powieści i nikomu to nie przeszkadza:)
Cytat: tomek4495
A wydawnictwo "Telbit" wydało całą serię podręczników na bazie oryginalnych anglojęzycznych powieści i nikomu to nie przeszkadza:)

Nikomu to nie przeszkadza ponieważ Prof. Jemielniak uzyskał zgodę na adaptację tych powieści i na ich wydanie.
Temat przeniesiony do archwium.