Nie potrafię do końca przetłumaczyć nastepujących zdań z książki "The red badge of courage" '
1. It must be some sort of a PLAY AFFAIR.-Play affair (affair play) romans?
2.She had AFFECTED TO LOOK with some contempt upon the quality of his war ardour and patriotism.-Była wstrząśnieta patrząc z...?
3.Don't go a-thinkin' you can LICK THE HULL(WHOLE) rebel army at the start..."-poradzić sobie,dać łomot całej armii?
4. "...and (he) seldom swore a CROSS OATH."-rzadko bluźnił?
5."...he had felt growing within him the strength to do mighty DEEDS OF ARMS."-odważne wojenne wyczyny?
6."...she grew sad at sight of his BLUE AND BRASS".-Czy blue and brass to mundur żołnierza wojny secesyjnej?(chłopak właśnie zaciągnął sie do wojska)
7.heaps of fun-salwy śmiechu?
8.broken bladed glory
9.A thing of moment-sprawa dotycząca jakiejś konkretnej chwili?
10.From a comer(nie corner)-z naroznika? Tak to przetłumaczył google translate,i nawet pasuje to do fabuły
11."And they're raising blazes all over camp-anybody can see that. SHUCKS! said the loud one"-schuck(s) to niby pozbyć się,odrzucić,ale nie bardzo to pasuje w tym zdaniu.