like lub with na koncu pytania

Temat przeniesiony do archwium.
What's the weather like? like w tłumaczeniu przechodzi na początek szyku zdania ?
Jaka jest pogoda ?

2. Spotykałem pytania w angielskim gdzie pytanie było zakończone with ? Może ktoś wrzucić przykłady tego typu i wyjaśnić mi ??

Są jescze inne takie typu zdania z innymi wyrazami ?
w polskim nie ma probemu z tym wyrazeniem odnosnie pogody
w angielskim przyjelo sie, ze nie ma problemu z przyimkiem na koncu pytania; kiedys byly na ten temat ostre dyskusje, ze to jest zle

Who are you going out with?
Z kim wychodzisz?

What did you sell your car for?
Po co sprzedales swoj samochod?, lub Za ile?

I haven't a clue what she is looking forward to.
Nie mam pojecia, czego ona sie spodziewa/na co ona tak czeka.
like ma tu znaczenie 'podobny do'

Całe pytanie mozna przełożyć jak 'Pogoda jest jak co?'

Wyraz pytający to co/what
Trzeba pamietac ze czasami moga powstac problemy i brzmi to komicznie jak ktos probuje na sile umiejscowic takich przyimek na koncu zdania, myslac ze jest ok i wszystko jest 'cool', kiedy to ten przyimek jest skladniowo powiazany bardziej z swoim dopelnieniem niz z czasownikiem. Takich niezgrabnych zdan trzeba unikac.

What time did she tell you to meet us at?

w takim przypadku 'at' trzeba dac na poczatek zdania ( w tym akurat zdaniu mozna nawet usunac w ogole bez dalszych zmian) albo po prostu zamiast what time dac when

Jeszcze pare zdan oprocz tych interrogative gdzie przyimek z kolei musi byc umieszczony na koncu i nie ma innej alternatywy

They got what they paid for.( nie ..'for what they paid')
She can't understand what you did that for.( nie ' for what you did that)
He's not sure who it's for. ( nie 'for whom it is)

savager na poczatku nie moglem tego zrozumiec jak bym tego mie przeczytal co napisales w nawiasach. Masz regulke jak tworzyc takie pytanka?
nie mam regulki

zdania interrogative na ogol pozwolaja na deferred prepositions natomiast w zdaniu 'they got what they paid for' czesc what they paid for to jest nominal relative clause i regula jest ze wh-word musi byc na poczatku
to wymaga znajomosci struktur gramatycznych, z czasem to zrozumiesz jesli bedziesz mial stycznosc z jezykiem angieslim na co dzien

>>savager> :))
to bylo dobre

p.s.

jeszcze pare zdan:

She is pleasant to talk to.
He's impossible to work with.
He's worth listening to.

edytowany przez savagerhino: 05 sty 2014
nie wiem czy to cos pomoze ale takie zdanie jak
'She is pleasant to talk to' jest wygenerowane ze 'It's pleasant to talk to her'

to sie nazywa 'thematization of the prepositional complement' ( tu infinitive clause)

analogicznie zdanie z takim 'thematization' tylko ing-clause ' He's worth listening to.
to juz jest wyjsciowe zdanie naturalnie
dzieki. Przyda sie :)
Temat przeniesiony do archwium.