Wstyd pytać, ale proszę...

Temat przeniesiony do archwium.
If I can remember
To know this will conquer me
If I can just walk alone
And try to escape into me.

I tak się kończy. Więc czy tam są zdania warunkowe, czy nie? I jak je rozumiec (tłumaczyć, jakim własciwie czasem i jaka polską składnią?), przyjaciele? Możecie objasnić, pogubionemu.
Sproboj sam i ci ktos pomoze
Disturbed :P, sama sie zstanawiam jak to tłumaczyc......
Wielkie dzięki, helper. Ja po prostu nie umiem zapisać tego po polsku tak, żeby to miało jakis wewnętrzny sens. I oto chodzi.
Jest tam cos w rodzaju:"jesli wciąz będę to rozpamiętywać, jeśli nie zapomne tego, co wiem, widziałem, przeżyłem to to mnie zniszczy" Ale co z drugim z zdaniem, bo wydaje sę ono jakieś urwane.
Szczerze mówiąc, to jesteście beznadziejni, tak jak ja:)....
Odpowiadacie sobie na jakies pierdoły, które sa w ksiazkach i słownikach. A jak sie pojawi jakiś praktyczny problem, jakaś okazja , by cos więcej powiedzieć o zastosowaniu niektórych konstrukcji i ich specyfice, to morda w kubeł...
If I can remember
To know this will conquer me
If I can just walk alone
And try to escape into me.

jezeli bede w stanie pamietac
zeby to wiedziec, to mnie pokona
jezeli bede mogl po prostu isc sam
i probowac uciec wewnatrz siebie

interpretacja pierwszych dwoch linijek:
if I can remember to know
this will conquer me (jak wyzej)
albo
if I can remember. To know this will conquer me - jezeli bede w stanie pamietac. Wiedza o tym pokona mnie.

Jasniej?
Dzięki za zainteresowanie, ale chodzi właśnie o to drugie zdanie, bo z tym pierwszym to (wyżej tutaj) sam sobie podobnie poradziłem. Chodzi o to, czy po polsku mozna tę końcówkę przetłumaczyć np tak

"A może wszystko zostawić
I uciec, uciec w głąb siebie"
moim zdaniem nie
A jak zatem w duchu języka polskiego powinno to pana zdaniem brzmieć? Jaką tu zapisano myśl?
Nie wiem do konca.
'If' nie znaczy wedlug mnie 'a moze'
'if' moze znaczyc 'a gdyby', ale wtedy w domysle byloby zdanie 'what wil happen if'.
teksty piosenek czasem sa tak pisane, ze nie mozna sie do konca zorientowac, o co chodzi.
Dzięki. "A gdyby", czy "a może" albo "a jesliby" lub "gdyby tak" to jest akurat prawie to samo tylko wyrazone nieco inaczej, wazne , że wszystkie te formy sa ewentualne i maja w podtekście to własnie pytanie:to co wtedy? Tak pytam, bo przeciez jakos to trzeba przetłumaczyć na polski, żeby miało sens, czyż nie? Zwłaszcza, ze w oryginale nie ma wcale zadnych dziwactw, tylko tego "ducha", czyli praktycznego znaczenia tego nie jestem pewny, co jest bolesne...)))
>Dzięki. "A gdyby", czy "a może" albo "a jesliby" lub "gdyby tak" to
>jest akurat prawie to samo tylko wyrazone nieco inaczej,

Chyba nie. "A moze uciec" = propozycja - "Ucieknijmy"
"A gdyby uciec" = rozwazanie mozliwosci
Jeśli będę potrafił spamiętać,
Wiedza o tym mną zawładnie,
Gdybym tak mógł choć pójść samotnie,
Uciec do wnętrza własnego siebie...

zadziała?!...
Why don't you start from punctuating this...this...thing properly?
>this...this...thing

:-)
my sentiments exactly
zapraszamy na chata 27.01 na panstaw pytania odowiadał będzie spec.chirurg plastyk szzcegóły na stronie http://xn--twojeciao-xub.pl/
Temat przeniesiony do archwium.