Czy może mi ktoś sprawdzić ew. błędy w tłumaczeniu?

Temat przeniesiony do archwium.
To tekst fachowy, dlatego proszę o zerknięcie okiem na tekst polski i tłumaczenie.
Za ewentualną pomoc serdecznie dziękuję.

TEKST POLSKI

Celem pracy było określenie wydatku energetycznego w przypadku czynności związanych z procesem produkcyjnym charakterystycznym dla rodzinnych gospodarstw sadowniczych o typowym parku maszynowym. Zakres pracy obejmował wyodrębnienie charakterystycznych czynności wykonywanych przy uprawie jabłoni. Następnie, w oparciu o metodę wykorzystującą wskaźnik rezerwy tętna (WRT) określono stopień obciążenia pracą fizyczną ponoszony przy wykonywaniu czynności, które stanowiły elementy składowe procesu technologicznego.

Odnotowano że spośród wykonywanych czynności (100 czynności odnotowanych przy pracy 7 osób), 57 zakwalifikowano do prac krótkotrwałych (trwające krócej niż 30 minut), 43 były czynnościami trwającymi dłużej niż pół godziny. Stwierdzono, że czynnością generującą najwyższy wydatek energetyczny organizmu człowieka było ustawianie skrzynek z jabłkami na paletach oraz przenoszenie ich na polu (wartości wskaźnika WRT 73,3–81,75%). Należy zwrócić uwagę, że 10% wykonywanych przy zbiorze jabłek czynności, generowało obciążenie, przy którym wykonujący daną czynność pracownik powinien być osobą o dobrym stanie zdrowia. Istnieje zatem uzasadniona konieczność respektowania stanu zdrowotnego w przypadku struktury organizacyjnej pracy.

TEKST PRZEtŁUMACZONY

The paper's objective has been determining energy expenditure in case of actions linked to the production process characteristic for the family's fruit farms with the typical machinery park.
The scope of work included extracting of characteristic activities performed in the cultivation of apple trees. Then, based on the method of using a heart rate reserve index (WRT) was determined degree of physical workload incurred during the performance of activities constitute the components of the technological process.

It was noted that among the activities (100 of activities were recorded while the work of 7 persons), 57 were qualified to the short-lived works (less than 30 minutes), 43 of them were activities ongoing for a period longer than half an hour. It was found that an activity which "generated" the highest energy expenditure of the human body was stacking up boxes of apples on pallets and moving them from one place to another one in the field (the ratio WRT 73,3-81,75%). It should be noted that 10% of operations performed during harvest of apples were causing load during which the employee should be a person of good health. There is justified need to respect the state of health in case of the organizational structure of work.


slowo w slowo
czasami nawet jest poprawnie, ale czesto jest zly szyk itp.
Drogi mg...

Gdybym był przekonany o poprawności tekstu, nie zawracałbym Ci głowy :) Szyk zdań i właściwe użycie czasów w tekstach tego typu - to clou mojej prośby. No ale dziękuję za skupienie i wielki wysiłek :D
wiec teraz zdobadz sie na jakikolwiek wysilek i opanuj podstawowe reguly dotyczace szyku zdania w j. angielskim. Na razie dales polski tekst z angielskimi slowami.
Nie kontynuuj tego wątku w tym stylu bo to psu na budę. Podziękowałem uprzejmie za wielki wysiłek. Widzę że to forum dla samych orłów :)
a czego od nas oczekujesz? napisania Ci pracy?

oddaj tekst do biura tłumaczeń, wydaje sie on za trudny dla osoby, która średnio zna angielski
To nie jest żadna praca. Osoba która chce znać angielski zwykle wie z czym ma problem. I takiej osobie na każdym z etapów można najzwyczajniej w świecie pomóc. W żadnym miejscu nie napisałem - i co więcej, nie oczekuję tego - że ktoś zrobi coś w życiu za mnie. Tym niemniej wystarczy podkreślić w takim tekście kilka zdań, jedno z nich ująć poprawnie... i uznać że się komuś pomogło.
Nie wiem jak Ty się uczyłeś angielskiego - ale ja przez to przechodzę sam. Doskonale zdając sobie sprawę z niuansów i pułapek. Nie od razu jednak Kraków zbudowano...
Pozdrawiam
Cytat: danwi
TEKST PRZEtŁUMACZONY

The paper's objective has been SIMPLE PAST determining BEZOKOLICZNIK energy expenditure DURING ACTIVITIES ASSOCIATED WITH production characteristic OF the BEZ THE family's BEZ 'S fruit farms USING CONVENTIONAL machinery .
The scope of THE STUDY included THE IDENTIFICATION OF characteristic activities ASSOCIATED WITH the cultivation of apple trees.

tyle mas zbledow w pierwszych dwoch zdaniach. CALOSC jest do poprawy, rozumiesz CALOSC
Cytat: mg
Cytat: danwi
TEKST PRZEtŁUMACZONY

The paper's objective has been SIMPLE PAST determining BEZOKOLICZNIK energy expenditure DURING ACTIVITIES ASSOCIATED WITH production characteristic OF the BEZ THE family's BEZ 'S fruit farms USING CONVENTIONAL machinery .
The scope of THE STUDY included THE IDENTIFICATION OF characteristic activities ASSOCIATED WITH the cultivation of apple trees.

tyle mas zbledow w pierwszych dwoch zdaniach. CALOSC jest do poprawy, rozumiesz CALOSC

A nie można było tak na samym początku? :)

Jestem wielce zobowiązany. Wątku nie kończę póki co. Robię tylko przerwę.

Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie :)
Cytat: danwi
A nie można było tak na samym początku? :)

nie wierzysz ludziom, kiedy mowia, ze jest tam za duzo bledow, zeby to sprawdzic.
No jak dobrze, ze ja po polsku nie umiem czytac :-)

The 'paper's objective' (nie wiem po co to pisac, trzeba to inaczej ujac) 'has been' (zly czas) 'determining' (zla czesc mowy) (cos brak) energy expenditure in (cos brak) 'case' (wg mnie zle slowo) of actions linked to the production process characteristic for 'the' (niepotr) 'family's' (zle slowo) fruit farms with 'the' (zle slowo) typical machinery park.
The 'scope of work' (nie wiem po co to pisac) included 'extracting' (zla czesc mowy) of characteristic activities performed in the cultivation of apple trees. 'Then' (to nie powinno byc w powaznej pracy - then...then...then... daje sie w dziecinnych bajkach), based on the method of using a heart rate reserve index (WRT) 'was determined degree of physical workload' (zla kolejnosc slow) incurred during the performance of activities (brak slowa) 'constitute' (zly czas) the components of the technological process.

'It was noted' (trzeba to inaczej ujac) that among the activities (100 of activities were recorded while the work of 7 persons), 57 were qualified to the short-lived works (less than 30 minutes), 43 of them were activities ongoing for a period longer than half an hour. ...tego zdania to nawet nie rozumiem - tu powinno byc scisle i do tematu - wleczesz te wyniki ze czlowiek sie gubi.

'It was found' (ujmij to inaczej) that an activity which "generated" the highest energy expenditure of the human body was stacking up boxes of apples on pallets and moving them from one place to another 'one' (niepotr) in the field (the ratio WRT 73,3-81,75%)(tutaj Ci brakuje ile osobom to przypadalo). 'It' (a niby dlaczego?) 'should be noted' (ujmij to inaczej) that 10% of operations performed during (cos brak) 'harvest' (zla czesc mowy) of apples were causing load' (tego nie rozumiem) during which the employee 'should be' (nie za bardzo to mi sie podoba) a person of good health - (musisz wytlumaczyc co przez to rozumiesz). There is (cos brak) justified need to respect the state of health(ale kogo? musisz napisac) 'in case of' (cos mi tu nie gra) the organizational structure of (brak przedimka) work.

Prawde mowiac to nawet nie rozumiem o co tutaj chodzi. Nie jest to napisane zachecajaco do czytania.
Cytat: terri
No jak dobrze, ze ja po polsku nie umiem czytac :-)

The 'paper's objective' (nie wiem po co to pisac, trzeba to inaczej ujac) 'has been' (zly czas) (...)

Prawde mowiac to nawet nie rozumiem o co tutaj chodzi. Nie jest to napisane zachecajaco do czytania.

Jestem wielce zobowiązany za odniesienie się, jak przystało na kogoś, kto jest w czymś lepszy ode mnie :) Mam kilka uwag do miejsc przez Ciebie określonych jako "błędne" ale ujmę to niebawem całościowo, po naniesieniu poprawek.
Tekst jest - po polsku - jaki jest. Rzecz nie w tym aby go wiernie przetłumaczyć, ale i nie w tym aby go od nowa pisać. Stąd zawiłości w nim (owe "ciągnięcia") których nie chcę unikać, bo dla fachowców w tym temacie to nie takie znów zawiłe.
Tym niemniej raz jeszcze dziękuję. Pomoc właśnie na tym polega.
Pozdrawiam i życzę wszystkiego najlepszego :)
"Stąd zawiłości w nim (owe "ciągnięcia") których nie chcę unikać, bo dla fachowców w tym temacie to nie takie znów zawiłe."

będa zawiłe, bo tekst jest niepoprawny gramatycznie - wlasnie dlatego, ze zostal 'wiernie' przetlumaczony, tj. slowo w slowo. Terri nie wskazala wszystkich bledow, np. "100 of activities were recorded while the work of 7 persons"
Terri nie wskazala wszystkich bledow, np. "100 of activities were recorded while the work of 7 persons"
@mg
nawet nie zauwazylam, bo wyniki tych badan byly tak poprzechrecane, ze ja nie wiedzialam o co chodzi. Ale mea culpa - powinnan czytac uwazniej......
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie