Pomoc w pisaniu CV

Temat przeniesiony do archwium.
Witam !
Mam do przetłumaczenia CV kolegi. Ogólnie to bezproblemowo, jednakże pewne zwroty sprawiły mi trudność i nie mam pojęcia jak je przetłumaczyć, mianowicie:
- podganianie futru/paszy (chodzi o jakąś część obowiązków na farmie bydła)
- wygnajanie (to samo co wyżej)
- kładzenie kostki brukowej
Jak skończę przy waszej pomocy, to wstawię całość do sprawdzenia, gdyż nie chce aby kolega miał napisane z błędami CV ;)
chyba jednak 'podgarnianie'
1. zobacz sobie na youtubie, jak to wyglada i jakie maszyny sa uzywane do tego celu
2. kilknij w pierwszy link tekstowy na Google'u. Akurat jest to artykul o urzadzeniu sluzacym do tego celu. urzadzenie jest zagraniczne, to moze maopis w jezyku angielskim. Guglujemy nazwe urzadzenia i nazwe firmy
3. O, w dwoch pierwszych linkach po angielsku pojawia sie zwrot push up cattle feed

Nie wiem, co to 'futru'

wygnajanie - removing dung?

kladzenie kostki - prawdopodobnie laying setts
Tak, chodziło mi o podgarnianie. Co do "futru" też nie wiem co to jest, taki dostałem wzór, dlatego domyślam się, ze zamiennie można użyć "paszy", bo to chyba jedno i to samo. Dzięki za pomoc.
Education:
- Basic Vocational School – chef of small gastronomy.

Work experience:
1. From 06.05.2013 to 26.02.2014 I worked on production of milk in Germany. Responsibilities included:
- Herding cattle,
- Handling of rotary milking system,
- Working with milker,
- Intramuscular administration of antibiotics,
- Administration of antibiotics to udder,
- Calving cattle,
- Feeding a calf,
- Driving Szufer and JCB (pushing up cattle feed, removing dung) [without permission]
2. Also I worked on my father’s small farm on production of cow milk.
3. For 3 years I worked in kitchen.
4. For 1 year I worked in bakery on production.
5. Moreover I worked as paviour - structuring of ankle sett.

Foreign Languages:
- English 3/10
- German 2/10

Interests:
- Film
- History
- Computer games

Takie coś mi wyszło. Na pewno są jakieś błędy. Jak ktoś czegoś nie zrozumie to proszę pisać, a odpowiem co zleceniodawca miał na myśli i może ten ktoś zrobi to lepiej ode mnie.
work on = pracować nad
Rozumiem, że sugerujesz work at = pracować przy ?
on a dairy farm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka praca

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę