Zdanie do weryfikacji

Temat przeniesiony do archwium.
Może mi ktoś sprawdzić tłumaczenie?

Usługi Teletechniczne i Elektryczne (WASKO) - Zakres prac związany z instalacjami elektronicznymi oraz elektrycznymi (instalacje niskoprądowe)

Telecommunication services and Electric (WASKO) - The scope of work associated with electronic and electrical installations (installations low-current)

Coś mi tu nie do końca pasuje, ale angielski znam słabo więc mam z tym problem. Może mi ktoś pomóc to poprawić, aby było poprawnie to zdanie?
Czy tu ktoś w ogóle jest?
'Nie pasuje' bo uciekłaś się do Google Translate zamiast sama/ej spróbować;)
podaj przynajmniej terminologie, to powinienes wiedziec, skoro chcesz pracowac w srodowisku, gdzie trzeba znac angielski
To nie dla mnie ja uczyłam się hiszpańskiego i znam ten język komunikatywnie, angielski tylko tyle ile z życia, a tłumaczenie jest dla mojego znajomego, który pracuje w Niemczech zna bdb. niemiecki, ale trafiła się opcja że mógłby wyjechać na projekt do UK.
Musi tylko zabrać ze sobą na spotkanie dokumenty po angielsku, bo pracodawca na spotkaniu chce już, aby wszystkie dokumenty były przetłumaczone, a prezentacja będzie z tłumaczem. Praca zaś w ekipach polskojęzycznych więc będą koordynatorzy i fachowcy do pracy.


A np. w Niemczech preferują niemiecki i jak ktoś zna bdb. niemiecki i ma fach może mieć dobrą pracę z bdb. zarobkami ~15000 zł.
Znajomy z racji na swoje kompetencje dostał teraz ciekawą propozycję bo to projekt na jakiejś dużej platformie na morzu, więc stwierdził, że zaryzykuje potem jak coś znów wróci do Niemiec.
Raz już spędził na morzu w Danii pół roku przy uruchamianiu farmy wiatrowej gigantyczne wiatraki, ale wtedy wyjechał z firmą z Niemiec, która realizowała taki projekt dla Duńczyków.

mg? nie wiem o jaką terminologię ci chodzi i co masz na myśli. Praca jak praca, w Niemczech znasz niemiecki, znasz się na robocie masz dobrą pracę. Nikt tam nie daje np. elektrykom projektów ze schematami po angielsku. Tak mówi znajomy. Elektryka jest taka sama wszędzie w Norwegii, Niemczech czy Polsce, tylko pewne standardy i podejścia się różnią nauka i wiedza w tej dziedzinie jest jednak wszędzie taka sama.
terminologia, np. 'usługi teletechniczne'
to forum nie reklamuje sie jako forum tlumaczy technicznych. Pomozemy ulozyc skladne zdania, ale np. ja nie znam sie na terminologii technicznej. Poza tym widac, ze korzystalas z translatora. Nie poprawiamy po translatorach
To nie musi być identycznie - tak było w CV, ale dla ułatwienia można zmienić.
Zamiast tego: Usługi Teletechniczne i Elektryczne tylko firma
A dalej prace lub instalacje elektryczne i elektroniczne (instalacje niskoprądowe).
electrical and electronic
fittings electrical and electronic
tylko, że fittings to bardziej jako złączki niż instalacje mi podchodzi.

A translator idealny nie jest ale pomaga nawet sam prof. Rutkowski kiedyś powiedział potrzebował tłumaczenia na francuski skorzystał z GT poszedł sprawdzić u pani od francuskiego i się okazało, ze akurat zdanie którego potrzebował było poprawne ;-)

Może za 10-15 lat kiedy sztuczna inteligencja się rozwinie tłumacze komputerowe będą tak zaawansowane, że ich tłumaczenia będą idealne.
Oczywiście angielskiego warto się uczyć bo to język światowy no cofając się 20 lat to zauważymy, ze wtedy obowiązywał rosyjski, 15 lat temu każda szkoła narzucała swój wybrany język, dopiero 10 lat temu zrozumiano, że angielskiego trzeba się uczyć bo cały świat się nim posługuje.
To jest ciekawe jeśli chodzi o języki :-)

fittings electrical and electronic

to jest po pierwsze niegramatyczne
electrical and electronic installations
instalacje elektryczne i elektroniczne

to chyba będzie najdokładniej ;D
a uslugi teletechniczne i co to jest wasko, nazwa firmy?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

PRACA W ANGLII OD ZARAZ

 »

Studia za granicą