jedno zdanie, poprawnosc.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

I was wondering if i could get hired for interships from july to september (if i would find employer).itam,

Chce powiedzieć, że: "zastanawiałem się czy mógłbym zostać zatrudniony/podjąć praktyki od lipca do września, jeżeli oczywiście bym znalazł. "
pierwsza czesc ok, troche nieformalna
czesc w nawiasie niegramatyczna i niezrozumiala
edytowany przez zielonosiwy: 08 lip 2014
+ parę literowek i przedimków.
Do kogo sie zwracasz z tym zdaniem?;)
Zwracam sie nie oficjalnie do osoby z ktora juz wczesniej wymienilem pare maili, czy moglby mi ktos napisac jak poprawnie( gramatycznie ) to zdanie powinno być sformułowane. Może w nawiasie powinno byc ( if i will be able to find employer) ?
edytowany przez math-chem: 08 lip 2014
Ja bym ujął np. if I find, ewentualnie if I am able...;) przedimki przed employer i internship, miesiące z wielkiej litery;)
edytowany przez fui_eu: 08 lip 2014
Może ktoś mi pomoże żebym nie zakładał nowego tematu, bo nie jestem przekonany jeszcze do tego zdania:

"I wanted to find a position or internship in a field that fully challenges my abilities but i wasn't even sure if was allowed to do that, so i asked"
Chce powiedzieć, że: chciałem znaleźć praktyki ale nie byłem pewien czy mogę to zrobić(czy mam takie prawo, na obecnej wizie), wiec spytałem (w domyśle w poprzednim mailu)

ok
ale zakladam, ze osoba do ktorej piszesz wie czemu "nie byłeś allowed". W innym wypadku wypada to rozwinąc
no i oczywiście I dużą literą
Temat przeniesiony do archwium.