tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Witam,
prosze o ewentualne poprawki w tlumaczeniu
- what time we must leave the room till?
do ktorej godziny musimy opuscic pokoj?
W angielskiej wersji było till?
Może Math myśli, że till zachowuje się w pytaniach tak jak np. with (who do you work with?) itp.
Nie, zacznij pytanie od "until what time...", a jeszcze lepiej - użyj 'by'
i wg mnie powinneś użyć inwersji, bo to jest pytanie
By what time must we leave the room?
a moze lepiej ...???
By which time must we leave the room>
I rozpocząć zdanie z dużej litery :) :)
Nie z duzej a z wielkiej litery :).
edytowany przez Math: 25 lip 2014
Mądrala :)
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=443
Ja bym nie dał WHICH time.
Never mind...
Czy ktos moze ocenic czy to co napisalem drugi raz jest poprawne?
OK.Dzieki wszystkim.Tym od j.polskiego rowniez :)
nie mozesz powiedziec po prostu ' What time do we have to check out? albo When do we have to leave ..
Chodzilo mi o konkretna godzine opuszczenia pokoju, a nie o wymeldowanie.Ale dzieki.Na przyszlosc cenna sugestia.
edytowany przez Math: 25 lip 2014
Rozumiem, nic nie szkodzi.
Koledze pytajacemu np. w iinnym watku pare dni temu bardzo na zebach zalezalo, i tylko na zebach:)
Cytat: savagerhino
Koledze pytajacemu np. w iinnym watku pare dni temu bardzo na zebach zalezalo, i tylko na zebach:)

He he czytalem.A juz myslalem,ze w zaowalowany sposob sugerujesz,ze MNIE zeby policzysz :-)
ze MNIE zeby policzysz :-)

gdzie tam, I'm not a violent man .. ok, maybe a little, I'm a noble savage, :)

Wracajac do twojego pytania 'Chodzilo mi o konkretna godzine opuszczenia pokoju'
np. 'What time do we have to leave the room ' zupelnie wystarczy moim zdaniem bo jak bys mial zapytac do ktorej godziny mamy posprzatac pokoj to rozpoczecie zdania od 'By ..' mialo by wiekszy sens.
edytowany przez savagerhino: 25 lip 2014
I'm a noble savage, :)
...I see Rousseau ius alive and well :-)
>>alive and well

..and kicking to boot :)
and I guess Rousseau couldn't bear to talk dirty
Temat przeniesiony do archwium