w tej sprawie - dialog z księgarnią

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Jak powiedzieć w tej sprawie w następującym dialogu:

B: Dzień dobry. Księgarnia Tuliptan, mówi Tomasz, w czym mogę pomóc?
C: Ledwo Pana słyszę, myślę, że jest problem po Państwa stronie.
B: Dziękuję za informację, dostaliśmy ostatnio zgłoszenia w tej sprawie przez naszych klientów.
C: Czy moja książka jest już gotowa do wysyłki?
B: Książka zostanie wysłana za 3 dni robocze.

B: Tulip librarey, this is Thomas speaking. How may I help you?
C: I can hardly hear you Mr, I think that the problem is on your side.
B: Thank you for the information, we have recently received trouble reports in this matter.
C: Is my book ready for delivery yet?
B: The book willl be sent in two working days.
-------------------------
Inny dialog:
A: Jestem sławną aktorką i wychodzę za mąż
B: czy w tej sprawie dostajesz dużo listów od twoich fanów?

A: I am a famous actress and I am getting married
B: Are you receiving many letters in this matter from your fans?

thanks for your time and help
edytowany przez calf: 28 lip 2014
library = biblioteka
Np:
C: I can hardly hear you SIR, I think that theRE'S A problem is on your side.
B: The book willl be sent in THREE BUSINESS days.
edytowany przez Aaric: 28 lip 2014
*theRE'S A problem is on your side.
Cytat:
B: Thank you for the information, we have recently received trouble reports in this matter.
osobiście bym napisał: ...received complaints in this matter albo ....regarding this matter.
regard bym również użył w twoim drugim dialogu.
1. A dlaczego nie może być MR?
2. " I think that the problem is on your side." jest poprawne w tym kontekście, ponieważ problem występuje przez dłuższy już czas
3. dni robocze to working days

******
Czy te zdania są poprawne?
1. W jakiej sprawie Pani dzwoni Pani Małgorzato - In which matter are you calling?
2. Dzwonię w sprawie zaginionego kota - I am calling in the matter of the lost cat
(wiem że lepiej było by regarding ale chodzi mi o to czy w tych zdaniach jest poprawnie użyty zwrot w sprawie)

thanks
edytowany przez calf: 31 lip 2014
Właściwie, powiedział bym: ....there's a problem with the connection ....
Po mr. zwykle jest first + last name lub tylko last name. Jeżeli bez nazwiska, to będzie sir a nie mr.
business days jest używane np przez UPS, eBay etc. Wikipedia też tak podaje (w związku z dostawami) chcesz working days to tak daj. Może akurat tak mówią w UK. (ja mieszkam w Kanadzie)
Re twoich zdań
Nie wyobrażam sobie, żeby ktoś do kogo zdwonisz odezwał się: W jakiej sprawie Pani dzwoni Pani Małgorzato? Tym samym, nie zarzucam ci że źle napisałeś. Proszę innych forumowiczów o opinie.
Poza tym, which jest w której, a nie w jakiej (sprawie).
edytowany przez Aaric: 31 lip 2014
C: I can hardly hear you 'Mr' SIR, I think that the problem is on your side.
B: Thank you for the information, we have recently 'received trouble reports' (tego to calkowicie nie rozumiem) in this matter.
B: The book willl be sent in two working days. (uzywamy 'working days' in UK)
-------------------------
Inny dialog:
B: 'Are you receiving' (to jest zle, tu ma byc zwykle pytanie...Do you receive) many letters in this 'matter' (wg mnie nie za bardzo to slowo pasuje moze 'respect') from your fans?
@terri
trouble reports - czyli zgłoszenia problemów. Całe zdanie:
Thank you for the information, we have recently received trouble reports in this matter. - Dziękuję za informacje, ostatnio otrzymaliśmy zgłoszenia problemów w tej sprawie.

@Aaric
W jednej z gier członkowie mafii zwracali się do mnie per Mr. Ale może chodziło o to, by zrobić wrażenie że słabo mówią po angielsku :) Coś w stylu 'You are not allowed here Mr.'
edytowany przez calf: 31 lip 2014
trouble reports - czyli zgłoszenia problemów. - (nie, nie to nie jest zrozumiale)
Thank you for the information, we have recently received 'trouble reports' (notices/reports of problems) in this matter.
@Aaric
per Mr.
Ale może chodziło o to, by zrobić wrażenie że słabo mówią po angielsku :) (nie, nie to niema nic wspolnego z tym)
Coś w stylu 'You are not allowed here Mr.' (jak Mafia mowi do Ciebie per Mr., to znaczy, ze chca Cie ponizyc)
Nie wiem co jest nie tak z trouble reports, ten zwrot funkcjonute w necie... (zgłoszenia problemów, które są np. w bazie komputerowej księgarni Tulipan - i tam bedzie to funkcjonować, w tym systemie właśnie jako trouble reports)
Nie chcieli mnie poniżyć, ponieważ dla nich byłem tylko przechodniem.
edytowany przez calf: 31 lip 2014
Cytat: calf
Nie wiem co jest nie tak z trouble reports, ten zwrot funkcjonute w necie...
Nie chcieli mnie poniżyć, ponieważ dla nich byłem tylko przechodniem.

...funkcjonuje w necie....a teraz pokaz mi wiarygodne zrodlo, internet nim nie jest. Kazdy bazgra jak umie w necie.
Może potocznie ktoś do ciebie sie zwróci, mr ale nie w kontekście rozmowy jaką przedstawiłeś.
oczywiście mam na myśli porzadne strony, a nie jakieś fora... http://www4.uwm.edu/pps/Admin/LeftMenu/trouble_report.cfm
Możesz np: complaints in this matter (zamiast tego trouble reports)
edytowany przez Aaric: 31 lip 2014
@Aaric, to jak zrozumiałbyś, jako Kanadyjczyk, albo jak zrozumieli by to kKanadyjczycy gdyby dialog wyglądał tak jak go przedstawiłem, czyli z Mr. Jak to słowo Mr zostałoby odebrane? Że co, dzwoni jakaś wariatka? :)

Ja chcę powiedziec zgłoszeń problemów, a nie zażaleń
edytowany przez calf: 31 lip 2014
No, nie przesadzajmy. Potocznie uslyszysz tak ale jezeli piszesz tak np w zadaniu domowym i twoim kontekscie, to raczej uzyj SIR.
Cytat: calf
oczywiście mam na myśli porzadne strony, a nie jakieś fora... http://www4.uwm.edu/pps/Admin/LeftMenu/trouble_report.cfm
zgłaszać problemy do oddziału (facility services) który jest odpowiedzialny za rozne awarie techniczne w jakiejś instytucji np.
A jeszcze w temacie. Jak powiedzieć:

- Nawsza księgarnia nie może przyjąc tego zgłoszenia bo padł system komputerowy (w nim zgłaszamy wszelkie problemy techniczne). W tej sprawie proszę się kontaktować z naszymi technikami telefoniczne na 789456123

- We can not submit the report because of the system mulfunction. Please contact our technicians by phone on 789456123 in this case.

Tak będzie OK? Thanks

PS
In this matter chyba tu nie pasuje, sądzę że lepiej będzie in this case
edytowany przez calf: 05 sie 2014
Moge ci powiedziec jak ja bym to napisal jesli bym musial, mniej wiecej przeczytawszy ten watek
( doslownie tlumaczyc nie zamierzam)

Unfortunately, we are unable to process your request/report at this time due to the system malfunction (albo failure)
For further assistance on this error please contact our technical support at ...
Temat przeniesiony do archwium.