tłumaczenie- jedno zdanie!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Bardzo proszę o profesjonalną pomoc. Chodzi o przetłumaczenie tytułu mojej pracy magisterskiej w języku angielskim. /jak wiadomo nie może być w nim błędu, dlatego też sama nawet nie próbuję. Potrzebne jest mi to na już, więc będę naprawdę mega wdzięczna! Jeśli chodzi o tytuł pracy, który musi być w języku angielskim to :

Ocena ochronnego działania wybranych środków ochrony skóry u działkowców.


Bardzo proszę o pomoc!
na pewno znasz terminologie swojej dziedziny. Podaj angielskie odpowiedniki terminow.
działanie ochronne - protective effect
ocena (w sensie skuteczność) - assessment ??
środki ochrony skóry - skin protective equipment ???
działkowcy - allotment gardener
Przeciw czemu są te środki?
są to środki zapobiegające uszkodzeniom skóry,kremy, takie, które nawilżają, ochraniają podczas np. prac w ogrodzie. Trochę jak te dostępne kremy nawilżające do rąk z tym, że one nie pielęgnują, ale zapobiegają przed podrażnieniami, uszkodzeniami :P
W AE nazywamy taki krem barrier cream.
Ok, dziękuję. Ponawiam prośbę, czy ktoś dałby radę złożyć to w całość tak, aby gramatycznie było w porządku ?
Ja bym to tak zrobila:
Evaluation of the effectiveness of specified skin protection products (zamiast 'products' mozna 'barrier creams') for allotment gardeners.
selected
dziękuję za podpowiedź. Czy ktoś jeszcze coś doda? Bardzo proszę o pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa