subj...unctive?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy takie zdanie jest poprawne:
I think that he be good.
A jesli tak to czy jest formal czy aż literary :)
?
obecnie nie jest poprawne, nie wiem jak w staroangielszczyznie
Aha.
To miałbym jeszcze takie pytanie...bo uczylem sie ze subjunctive moze byc z czasownikami gdzie można "should" usunąć jak order, recommend, suggest etc. i (niestety znowu) "gdzieś" czytałem że z think jest ok
I think that he (should) be good.
Znaczy...gdzie jest błąd w rozumowaniu?
Dziękuję
jest poprawne, szczegolnie w zywym jezyku:) ale na pismie tez:)
skad ta pewnosc?
subjunctive w żywym języku? Rzadko. Formalnie, owszem, ale po think? Na pewno nie w tym zdaniu, co Bart podal.
Będę wdzięczny jak powiecie jeszcze czy takie jest ok:
"I told him that he be good"
The subjunctive is used after the following verbs:

to advise
to ask
to command
to demand
to desire
to insist
to propose
to recommend
to request
to suggest
to urge

It is best (that)
It is crucial (that)
It is desirable (that)
It is essential (that)
It is imperative (that)
It is important (that)
It is recommended (that)
It is urgent (that)
It is vital (that)
It is a good idea (that)
It is a bad idea (that)

But, isn't it true, Bart, that your beloved British English does not like the subjunctive in "that clauses" and instead prefers the construction "should + infinitive"?

It is important that he should call his boss and tell him he won't be coming to work today.
Well...
I don't know if the subjunctive mood can be learnt this way...off by heart. It is to indicate our wish, desire, something we would like to be/happen/take place. That's the reason why i'am asking... i counted on your practice and not a piece of theory. Anyway thank you, everything is useful and turned into good use.
I would be much obliged if you (or anyone competent in the matter) stated declaratively that the aforementioned sentence (containing "tell") is correct or strictly incorrect.

>But, isn't it true, Bart, that your beloved British English does not
>like the subjunctive in "that clauses" and instead prefers the
>construction "should + infinitive"?

British English is not my beloved. "Beloved" may be termed my woman who i live with. I hope your man does not have to compete with any sort of English? ;)
As i stipulated previously should is left out in the subjunctive...and the subjunctive itself is rather formal, old-fashioned.
Now, does it mean THAT :) we should blot it out ?
I don't like to be taken with my paints down (sorry for the drastic imagery).
As being a little out-of-date the subjunctive is not very popular but still i think it is more common in BrE than in your ...(fill in the proper adjective) American English.
In short, "I told him (that) he be good"
Nice and correct
or gloomy and pathetic ?
:)
And if it's bad please tell me in a few words why. "Tell" indicates our wish etc.
Thank you for any explanation/contribution.
Bar, ja tylko to: "i "

Uciekam spac, bo mozesz mi nagadac, ze nie powinnam Cie poprawiac.
ojej ?
To aż taki jestem okropny??
Szczerze to uwielbiam jak mnie ktoś poprawia (in earnest) bo wtedy sie uczę. Niech mnie ludzie całe życie poprawiają ! :)) Nie oszczędzaj mnie.
Ale nie rozumiem tego "i" tzn. gdzie błąd?
">Ale nie rozumiem tego "i" tzn. gdzie błąd?"

tam gdzie to "i"

Naprawde ide spac. Dojdziesz sam.
>It is to indicate our wish, desire, something we would like to
>be/happen/take place.

Right, and to do that you will use those verbs and phrases. So yes, it can be learned by heart.

>As being a little out-of-date the subjunctive is not very popular but still i >think it is more common in BrE than in your ...(fill in the proper adjective) >American English.

Mine is Canadian English. It differs from AmEng. You wouldn't know that though.

And you're wrong about the subjunctive in BrEng. It's actually more common in American English (and Canadian too; I don't know about other varieties). It's rather unusual in British English - its speakers prefer "should + infinitive" construction, especially after "suggest", "insist", and "recommend" as well as after some "that" clauses. American speakers will use the subjunctive there.

I told him that he be good.

"Tell" does not express a wish, recommendation or suggestion. It expresses an order, so it's much much much more natural to say "I told him to be good".
>Mine is Canadian English.
First, ...I must admit I feel a little ashamed as it is the second time you have said that in my presence. Sorry!
Thanks for the notes on frequency - useful
Double haste,lass speed :)

"Order" is an ordinary and typical word due to the subjunctive.
But maybe you are right. I should not be so meticulous as to single out such a locution that may be considered as very uncommon...old-fashioned, even if it is correct.
cheers !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa