reflexive pronoun (expressing a spatial or temporal relationship)

Temat przeniesiony do archwium
Będę bardzo wdzięczny za wyjaśnienie poniższej kwestii:

"The Gang of Four" pisze:

6.27 Optional reflexive pronoun (p. 359)

"The basic reflexive pronoun is sometimes optional, in the sense that it may be replaced by the more usual ordinary objective pronoun. The self-forms are chosen to supply special emphasis:
a) In some spatial prepositional phrases:
She's building a wall of Russian BÓOKS about her(self).
Holding her new yellow bathrobe around her(self) with both arms, she walked up to him.
Mason stepped back, gently closed the door behind him(self), and walked down the corridor.
They left the apartment, pulling the spring lock shut behind them(selves).
(...)

Note [a]
Unlike the prepositional phrases of (a) above, many prepositional phrases expressing a spatial (or temporal) relationship require the objective personal pronoun rather than reflexive pronoun, in spite of coreference with the subject:
He looked about him.
She liked having her grandchildren around her.
Have you any money on you?
She had her fiancé behind her.
She pushed the cart in front of her.
They carried some food with them.
We have the whole day before us.

A possible explanation of this (historically older) use of the personal pronoun instead of the compound form -self is that the personal pronoun is not normally in semantic contrast with any other pronoun, and therefore needs no emphasis:
*Have you any money on me?

The objective form is normally unstressed, so that the stress is thrown onto the preposition. In some cases the pronoun may in fact be omitted altogether:
Pat felt a sinking sensation inside (her).

The reflexive pronoun, on the other hand, will usually (except in case of inherently reflexive verbs like pride oneself) imply a contrast between coreference to the subject and reference to something else."

Pięknie napisali.

Nie rozumiem dlaczego w przykładach z note (a) nie można użyć reflexive pronoun, nawet po ich wyjaśnieniu:
"the personal pronoun is not normally in semantic contrast with any other pronoun, and therefore needs no emphasis". Zgoda, ale gdzie w przykładach z 6.27 any of the reflexive pronouns is in such a semantic contrast? Przecież w:
She's building a wall of Russian BÓOKS about her(self).
"her" jest in coreference with the subject, więc dlaczego można tutaj użyć reflexive pronoun podczas gdy w
She liked having her grandchildren around her.
reflexive pronoun nie może być użyty?

Przeczytałem cały rozdział o reflexive pronouns i nie rozumiem. Czy pomożecie proszę? :)


PS Chcę sobie przy okazji pogratulować z napisania, jak dotychczas, najdłuższego ze swoich wpisów na tym forum.
na to pytanie odpowiedz akurat jest prosta

books about herself - chodzi o te kobiete, ktora jest podmiotem, w odroznieniu od innej kobiety. Bez dodatku -self ktos moglby nie wiedziec, o kogo chodzi.

keep her grandchildren around her - miec dziec przy sobie. tego wyrazenia w j. angielskim nie uzywa sie w odniesieniu do zadnej innej osoby poza podmiotem zdania - nie mozna napisac 'she liked to keep her grandchildren around her husband', wobec czego 'her' jednoznacznie wskazuje na te sama osobe, co podmiot, i nie trzeba dodatkowo podkreslac koreferencji z podmiotem dodajac -self
Nawiązując do:
Cytat: mg
books about herself - chodzi o te kobiete, ktora jest podmiotem, w odroznieniu od innej kobiety. Bez dodatku -self ktos moglby nie wiedziec, o kogo chodzi.

to w przypadku tego zdania:
She pushed the cart in front of her.

"her" także może odnosić się do innej kobiety, a jednak reflexive pronoun nie został użyty. Dlaczego?
to w przypadku tego zdania:
She pushed the cart in front of her.

popychala wozek przed soba. Uwazasz, ze mogla popychac wozek przed kims innym? Gdzie znajdowalaby sie ona? Za ta osoba, przed ktora popycha wozek? Ciekawe....
Maria pushed the cart in front of Lisa.
(Maria popychała wózek) przed Lisa.
Lisa stała więc naprzeciwko Marii popychającej wózek.

Jeśli zdanie po angielsku nie oddaje znaczenia zdania po polsku, to czy możesz proszę napisać jak powinno ono brzmieć?
Jak mawiali rycerze Jedi: "Let the Force be with you" :-)
@Labtes
nie wyobrażam sobie takiej sytuacji
Jezeli Lisa stala naprzeciw Mary, to Mary nie pchala wozka przed Lisą tylko na Lisę.
Bo w życiu trzeba mieć bujną wyobraźnię :)

Dziękuję mg, teraz już wszystko jasne.

@argazedon
Uważaj proszę ze swoimi komentarzami bo pojawię się jeszcze kiedyś na dziale języka hiszpańskiego. Chyba widzisz co Cię czeka? :)
Jeszcze mogła przepchać wózek z lewa na prawo :-)
Sam prosisz się bym zadawał więcej pytań :)
Temat przeniesiony do archwium