Pomoc z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam prośbę czy ktoś mógłby sprawdzić czy to zostało dobrze przetłumaczone? Z góry dziękuję za info!

XYZ has been defined as those aspect of a learning procedure in which learned information may used in every trial of training rather than for just a single trial.

XYZ zostało zdefiniowane jako ten aspekt procedury uczenia się w którym nauczona informacja może zostać użyta w każdej próbie treningu niż raczej w pojedynczej próbie.

Jakoś mi się to nie podoba :/ W szczególności to zakończenie
XYZ has been defined as those<--ZAMIEN NA 'THIS' aspect of a learning procedure in which PRZEDIMEK learned information may BRAK SLOWA used in every trial of PRZEDIMEK?training rather than for just JUST FOR a single trial.
XYZ has been defined as 'those' (tutaj odnosisz sie do l. mnogiej, a przciez mowa o jednym) aspect of a learning procedure in which (daj tutaj przedimek) learned information may used in every 'trial' (daj tutaj inne slowo) of training rather than for just a single trial.

Cos to slowo 'trial mi sie ni za bardzo podoba tutaj
chodziło mi o sprawdzenie czy po polsku jest ok :)
Bo mam angielski tekst (naukowy, więc raczej nie ma w nim błędów I guess :P ) i chcę go jakoś zrozumieć, a już sam wstęp mnie dobija :)
XYZ has been defined as those aspects of a learning procedure in which learned information may be used in every trial of training rather than for just a single trial.
(sorrki sorrki sorrki - były błędy, bo się nie skopiowały dobrze )
niż raczej - nie po polsku
nauczona informacja - nie 'na'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie