Czy poprawnie przetłumaczyłem? Dość spory fragment

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie. Czy te zdania są poprawnie przetłumaczone, czy też może da się je jakoś "wygładzić"? Może są tu jakieś idiomy a ja to przetłumaczyłem dosłownie?

1. Breathing awareness.- świadmosc w oddychaniu.
2. Deep yawning.- głębokie ziewanie
3. The relaxation response.- odpowiedź w relaksie
4. Progressive muscle relaxation.- progresywna relaksacja mięśni
5. Visualization and guided imagery.- wizualizacja I kierowane wizerunki( obrazy)
6. Candle meditation.- medytacja przy swiecach
7. The centering prayer.- modlitwa dośrodkowująca
8. Walking meditation.- medytacja w czasie chodzenia
9. Memory enhancement.- zwiększenie pamięci
10. Sitting with your demons.- siedzenie z twoimi demonami
11. The imaginary fight.- wyobrażona walka
12. Sending kindness and forgiveness to others.- wysyłanie życzliwości i przebaczenia do innych.

I czy słowo “neuroscientific” można przetłumaczyć na neuronaukowy?
mg nie odpowiada, bo pewnie cieszy się ostatnimi godzinami majówki grillując karkówkę na balkonie :-)

1. Breathing awareness.- świadmosc w oddychaniu. NIE, SKUPIANIE SIE NA ODDECHU, BYCIE SWIADOMYM ODDYCHANIA
2. Deep yawning.- głębokie ziewanie
3. The relaxation response.- BRAK KONTEKSTU
4. Progressive muscle relaxation.- progresywna relaksacja mięśni
5. Visualization and guided imagery.- wizualizacja I kierowane wizerunki( obrazy)
6. Candle meditation.- medytacja przy swiecach
7. The centering prayer.- modlitwa dośrodkowująca DZIWNIE BRZMI, MOZE WLASNIE WYKULES JAKIS TERMIN TEOLOGICZNY
8. Walking meditation.- medytacja w czasie chodzenia
9. Memory enhancement.- zwiększenie pamięci POLEPSZSZENIE
10. Sitting with your demons.- siedzenie z twoimi demonami TŁUMACZENIE SLOWO W SLOWO, TO JEST JAKAŚ METAFORA, POWINIENEŚ WIEDZIEĆ O CZYM CZYTASZ,
11. The imaginary fight.- wyobrażona walka
12. Sending kindness and forgiveness to others.- wysyłanie życzliwości i przebaczenia do innych.
neuroscientific - KONTEKST
nadużywa 'w'
świadomość oddychania/oddechu
mięsnie mozna rozluźniać, niekoniecznie relaksować
reakcja relaksacyjna? kto ma czytac ten tekst?
jest neuonauka, wiec pewnie jest tez neuronaukowy, ale moze nada sie dopelniacz 'z zakresu neuronauki' itp.
jest dobrze
edytowany przez iXoRia: 04 maj 2015
Jeżeli chodzi o punkt 1 to może być "świadome oddychanie"?

Punkt 3 to "odpowiedni relaks"?
Znalazłem takie zdanie dotyczące punktu 3: "According to extensive studies by herbert benson and others, it appears to make no difference, in terms of the relaxation response, which sound or word you use".
A więc chodzi o wybór odpowiedniego rodzaju relaksu.

7. To będzie najprawdopodobniej "modlitwa głębi".

8. "Medytacja ruchu", bądź może lepiej "medytacja w ruchu"

10. "Posiedzenie z demonami"

A, co do neuroscientific to znalazłem takie zdanie: "From a neuroscientific perspective, the answer is yes, but not in the magical ways implied". Czyli z "neuronaukowej perskektywy".
Inne zdanie: In psychological, anthropological, and neuroscientific communities, there is much excitement about the potential discovery of a human mirror-neuron system that would explain how our brains come to know what i going on in the brains of other human beings".
"W społecznościach psychologicznych, antropologicznych i neuronaukowych..."

Mam nadzieję, że ktoś się temu przyjrzy jak najbliżej i odpowie mi czy tym razem napisałem poprawniej.
w srodowiskach psychologow, antropologow, neuronaukowcow...
3 nie
podalem moja propozycje ze znakiem zapytania, powinienes sie orientowac w polskiej terminologii
Tak, faktycznie źle odczytałem Twojego posta. ;) Dzięki za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa