Czy czasownik może być przed podmiotem?

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy mój historyk dyktuje notatki, próbuje tłumaczyć, ale zawsze mam problemy ze zdaniami np. "Rozpoczyna się wojna". Czy taka forma w angielskim też jest poprawna???
there begins a war
przede wszystkim: War begins
Polecam lekturkę do poduszki:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/572/04/
@argazedon
uzylem slowa 'there', bo jest ono pomocne w tlumaczeniach tego typu, rozumiem, ze zdanie 'jest pies' przetlumaczylbys jako 'a dog is' :-)
Cytat: argazedon
Polecam lekturkę do poduszki:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/572/04/

bez związku z tematem. To jest zupełnie inny sposób użycia there
Jest wiele konstrukcji gdzie czasownik jest przed podmiotem, ale najczęściej to są typowe, gramatyczne konstrukcje jak Fronting itd.
Cytat: mg
Cytat: argazedon
Polecam lekturkę do poduszki:
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/572/04/
bez związku z tematem. To jest zupełnie inny sposób użycia there
Wszystko związane z tzw. "expletive construction" ma związek z tym tematem.
Cytat: argazedon
Wszystko związane z tzw. "expletive construction" ma związek z tym tematem.

nie. na tematej stronie nie ma niczego podobnego do 'there begins a war'.
O dzisiejszej pięknej pogodzie też nie ma. Natomiast o zaczynaniu zdań od "there" jest :-)
może nie rozróżniasz użycia there z czasownikami innymi niż 'to be' i podobne od użycia z czasownikiem 'to be' i pochodnymi.

W ogóle rady podawane na tamtej stronie nie zawsze są uzasadnione. Po polsku też zabroniłbyś mówienia 'istnieje konieczność zrobienia czegoś' na rzecz 'musimy coś zrobić'?
Cytat: mg
może nie rozróżniasz użycia there z czasownikami innymi niż 'to be' i podobne od użycia z czasownikiem 'to be' i pochodnymi.

W ogóle rady podawane na tamtej stronie nie zawsze są uzasadnione. Po polsku też zabroniłbyś mówienia 'istnieje konieczność zrobienia czegoś' na rzecz 'musimy coś zrobić'?


Czytales kiedyś średniowieczne książki? Zdanie normalnie może się zaczynać od here, there. Ponadto, ten gość to historyk. Have you taken it into account???

Np. Here beggineth the story of... Takie wersje istnieją, ale są juz przestarzałe. Językiem można się bawic .

I will be here in barely a heartbeat and put a noose around your neck.
Trzeba brac pod uwagę, ze wiele znaczen nie jest traktowane dosłownie.
edytowany przez UndyingStripling: 14 cze 2015
własnie widać, ze bawisz sie jezykiem
inni sie tez bawia smiejac sie z ciebie
gadaj zdrów.
Cytat: zielonosiwy
własnie widać, ze bawisz sie jezykiem
inni sie tez bawia smiejac sie z ciebie

The others bust a nut in your potty-like face.
Polski jest jezykiem o chyba najbardziej swobodnym szyku wyrazów na świecie. Angielski wręcz przeciwnie. Użycie swoją drogą ale nadużycie (i to pod wpływem polskiego) jest złe. Co do "here" to też można spotkać i niekoniecznie aż 500 lat temu :-) Jeden z największych przebojów z dawnych lat zaczyna się: "Here comes the rain again..."
edytowany przez argazedon: 15 cze 2015
Cytat: argazedon
O dzisiejszej pięknej pogodzie też nie ma. Natomiast o zaczynaniu zdań od "there" jest :-)

These 'theres' from your link are different.

There are four rules..
There was a big explosion..

These are 'bare existentials there' followed by 'be' and an indefinite NPs.
They simply state the existence of something, that's why they're also called ontological.

'There begins a war' is a different existential because here this 'there' brings
something on to a discourse to draw your attention and they're less common and indeed more literary types. These are also called 'presentative'.

There're both dummy subjects or expletives grammatically here or whatever we call them
but semantically they're considered to have a different status.

'Here comes the rain' type may look similar and it does, yet again these are a bit different from
those existentials because first, they're exclamatory phrases with initial adverbials, and second,
they're not just to put the focus on that adverbial but most often to connect this adjunct referentially to a specific place.

Here comes the rain again/at last! - It has come HERE again/al last.
edytowany przez savagerhino: 15 cze 2015
Cytat: UndyingStripling
Jest wiele konstrukcji gdzie czasownik jest przed podmiotem, ale najczęściej to są typowe, gramatyczne konstrukcje jak Fronting itd.

'There begins a war' is not considered to be typical fronting. Technically it's not. That's a stretch. Here's the typical predication fronting, 'they have promised to begin the war, and begin it they will.

Other than that, why can't you talk like a normal person but like some low-life thug from the sewer? Snapping like that and calling somebody all the names under the sun all of a sudden can only show your weakness, not your strenght. Even if you're right or you think you are, you lose your argument in a matter of seconds, don't you know that?
edytowany przez savagerhino: 15 cze 2015
>>>>>Other than that, why can't you talk like a normal person but like some low-life thug from the sewer? Snapping like that and calling somebody all the names under the sun all of a sudden can only show your weakness, not your strength.
...There exist people, who when they know for certain that they have lost an argument, shout like some banshees, thinking that their ability to swear and name-call means that they are always right. NOT.
Edzio22 tak Ci pomieszali w głowie, że aż miło. Moja sugestia na zdanie „Wojna się zaczyna”:
1. War begins... jako stwierdzenie, że... wojna zaczęta
2. War is beginning... jako stwierdzenie, że... wojna się rozpoczyna
Jeśli nie możemy użyć podmiotu jako takiego to stosujemy „there” lub „it” jako „dummy subject” czyli podmiot urojony:

There were twenty people at the meeting..
There will be an eclipse of the moon tonight.
edytowany przez Redakcja: 16 cze 2015
przestań reklamowac i zacznij uczyc sie polskiego, bo nawet przedszkolaki wiedza, ze mowi sie 'uczniowie jezyka angielskiego', a nie 'studenci'
Przepraszam zielonosiwy, ale nie jesteś zbyt rozgarnięty. Flaki z olejem! Nie mam pojęcia jaka jest Twoja „biegłość” języka polskiego, ale robienie uwag odnośnie języka polskiego, pisząc w języku polskim bez polskich znaków, jest najmniej ubogie.
szkoda, ze tak reagujesz na krytyke
gadaj zdrow, a wszystkie twoje reklamy bede zglaszal do usuniecia
edytowany przez zielonosiwy: 16 cze 2015
Cytat: zielonosiwy
szkoda, ze tak reagujesz na krytyke
gadaj zdrow, a wszystkie twoje reklamy bede zglaszal do usuniecia

Ani mnie ziębi, ani grzeje. Rób co chcesz. Tylko na koniec całej dyskusji (bo nie mam zamiaru więcej odpowiadać na tego typu posty), to Ty zareagowałeś bardzo niegrzecznie na moją, nie krytykę, ale to, że się nie zgadzam z Twoim użyciem „there”. Jeśli masz trochę oleju w głowie, to się zastanowisz. Nie spodziewam się „posypania się popiołem”, ale....
Temat przeniesiony do archwium.