Dwa zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1."Where are you headed?"-Jak dla mnie to trochę dziwne zdanie, dlaczego nie "where are heading/going"?
2."...a million dollars that he had painfully accumulated over last ten years since he had become a fulltime OUT OR AND television producer". Czy "out or and" to jakaś wersja wyrażenia "out-and-out"-całkowity, zdeklarowany?
Moim zdaniem powinno być, zgadzam się z Tobą, heading towards/for. Out-and-out, znaczy kompletny, całkowity, na przykład, an -out-and-out capitalist. Out or and to może być jedynie jakaś zbitka słow, ale wątpie.
Sprawdz czy tam przypadkiem nie bylo "a full time AUTHOR and television producer." Tylko nie mow, ze nie, bo cos tam.
Where are you headed? (AmE) = Where are you heading?
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/be-heading-for

tam jest 'a full time AUTHOR...
to dlaczego osoba pytajaca tego nie napisala? jak jej sie tak spieszy, ze nawet nie ma czasu dobrze napisac pytani....to dlaczego my musimy szukac, co ona miala na mysli....Oj, dziwni ci ludzie sa, oj dziwni.....
to dlaczego osoba pytajaca tego nie napisala? jak jej sie tak spieszy, ze nawet nie ma czasu dobrze napisac pytani.... może dlatego bo w dwóch źródłach w necie jest dokładnie tak jak podał w wątku: 'out or'
Cytat: Aaric
to dlaczego osoba pytajaca tego nie napisala? jak jej sie tak spieszy, ze nawet nie ma czasu dobrze napisac pytani.... może dlatego bo w dwóch źródłach w necie jest dokładnie tak jak podał w wątku: 'out or'

A ile razy ja tutaj na forum pisalam, ze NIKT nie moze polegac 100 procent na tym co jest napisane w 'necie'...i to wlasnie dlatego.....
A ile razy ja tutaj na forum pisalam, ze NIKT nie moze polegac 100 procent na tym co jest napisane w 'necie'...i to wlasnie dlatego.....
Włącznie z twoimi i innych tu pomagajacych odpowiedziami? Przecież wszystko to co piszemy na forum jest w necie:)
Cytat: Aaric
A ile razy ja tutaj na forum pisalam, ze NIKT nie moze polegac 100 procent na tym co jest napisane w 'necie'...i to wlasnie dlatego.....
Włącznie z twoimi i innych tu pomagajacych odpowiedziami? Przecież wszystko to co piszemy na forum jest w necie:)

Masz calkowita racje. Tylko pomiedzy tym wszystkim roznica jest taka, ze tu na forum to chociaz wiesz kto daje jakie odpowiedzi, i poprzez twoje doswiadczenie (osiagniete na czytaniu tych odpowiedzi/komentarzy) to sam mozesz ocenic czy cos jest wiarygodne czy nie.
A na 'necie', gdy cos wiedzisz pierwszy raz, to bez sprawdzenia wiarygodnosci nie mozesz byc az tak pewny.
Spokojnie. Nie, nie było żadnego "fulltime Author".
"...a fulltime out or and television producer..."
To nie ma sensu. To ze nie bylo nie znaczy ze nie powinno byc.
Cytat: Aaric
to dlaczego osoba pytajaca tego nie napisala? jak jej sie tak spieszy, ze nawet nie ma czasu dobrze napisac pytani.... może dlatego bo w dwóch źródłach w necie jest dokładnie tak jak podał w wątku: 'out or'

zle zrodlo, ja znlazlem dobre
Mieliście rację! Fulltime Author and television Producer.
Przeklęte e-booki!! Jak to dobrze że posiadam również wersję papierową.
Chociaz znalam, to przypadkowo wczoraj uslyszalam w TV ciekawe powiedzenie, i pomyslalam, ze tu by to pasowalo.
If it quacks like a duck..........
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe