Noun as adjective

Temat przeniesiony do archwium.
Wiadomo, że w języku angielskim rzeczownik może pełnić funkcję przymiotnika np. : computer program.

Zastanawia mnie taki przypadek: dlaczego często widzimy użycie rzeczownika jako przymiotnika np. w "economy game", skoro mamy możliwość po prostu użycia przymiotnika "economic game" ?

Czy są między tymi wyrażeniami jakieś różnice?
tak
czasem uzywa sie tylko jednej mozliwosci, bo tak sie przyjelo.
czasem obu i znacza to samo, a czasem znacza co innego.
Nie ma tu jednej prostej regulki.
pomysl:
'stone wall' a 'stoned wall' - czy jest jakas roznica?.
Jest wiele takich niuansów np. economic - gospodarczy, dotyczący ekonomii, economical - oszczędny.

Wiele rzeczowników, które działają jako przymiotniki są łączone z rzeczami/zwierzętami i najczęściej wystepują bez apostrofu, np. cat food, dog food, fire brigade itd.
Skoro już wspomnieliśmy o "possessive noun"...

Jakie są róznice pomiędzy:?
- cat food
- cat's food
- cats' food

Jeśli dobrze rozumiem wyrażenie cat food oznacza ogólnie jedzenie dla kotów.
Cat's food to jedzenie jakiegoś jednego konkretnego kota, a cats' food to jedzenie jakichś kotów?
czy konkretnego, czy jakichś - to zalezy od kontekstu
Mogę prosić o szersze wytłumaczenie tych przykładów z
cat food, cat's food i cats' food?
a cat's food
the cat's food

podobnie
cats' food
the cats' food

sprobuj opisac roznice w kazdej parze
a cat's food - jedzenie do kota (jakieś, niesprecyzowane) np "jedzenie do kota powinno zawierać dużo białka" (a czy nie moglibyśmy tu użyć "cat food"?)
the cat's food - jedzenie do kota (konkretnie) np "jedzenie do kota jest tam na półce"


cats' food - jedzenie do kotów (niesprecyzowane) " jedzenie do kotów powinno zawierać dużo białka"
the cats' food - tak samo jak w przypadku l.p konkretne jedzenie do kotów. "The cats' food is on the shelf".

A jak ma się do tego wyrażenie "cat food" (bez apostrofów)?

Nie wiem czy dobrze to rozumiem, ale :

cat food - ( mamy tu do czynienia z "noun as adjective", co dosłownie moglibyśmy przetłumaczyć jako: kocie jedzenie)

cat's food (tutaj z kolei mamy possessive noun, czyli dosłownie możemy to przetłumaczyć jako: jedzenie kota)

Czy dobrze to zrozumiałem, czy jednak nie? :)

Pozdrawiam
przedimki odnosza sie do cat
Chyba się już pogubiłem...
a cat's food - jedzenie dowolnego kota
the cat's food - jedzenie konkretnego kota

itp.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa