in vain - to no avail

Temat przeniesiony do archwium
I tried to speak to him, but in vain.
I tried to speak to him, but to no avail.


Proszę o pomoc w odpowiedzi na:

1. Jaka jest różnica?
2. Czy te wyrażenia są przestarzałe, formalne?
3. Jeśli przestarzałe, jakim wyrażeniem można je zastąpić?
brzmia dosyc powaznie, ale wg mnie na pewno nie sa przestarzale
1
Dziękuję Panie Zielonosiwy.
Czy zauważalna jest różnica znaczeniowa? Czy można ich używać zamiennie?
Taka sama różnica jak pomiędzyna próżno i bez skutku.
in vain.... przypomina mi sie piosenka Bob Marley - I don't want to wait in vain for your love.
Mozna:
I gave him the drugs but to no avail, he still died. (no anticipated effect)
Dziękuję Wam :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie