Pytanie dotyczące tłumaczenia zwrotu "bieg za szczęsciem"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie takie jak w temacie. Otóż, chcę nadać swojemu utworowi tytuł taki jak podałem w tytule, tylko nie wiem jak to dobrze przetłumaczyć na angielski. Wujek google podpowiedział mi "Run after happiness", ale może macie jakieś lepsze pomysły? Może powinienem wstawić w którymś miejscu "The"? Dziękuję za pomoc!
Jeżeli w sensie podobnym do 'bieg po zdrowie' to np. 'Run for happiness'
Moze ''w pogoni za szczesciem''- The pursuit of happiness
pursuit of happiness ma znaczenie przenośne, coś jak dążenie do szczęścia.
run for happiness to znaczenie dosłowne, czyli takie, gdzie faktycznie biegniemy w jakiejś imprezie sportowej, w szczytnym celu.
To autor pytania musi zdecydować w jakim kontakście używa tu języka. Obie formy są poprawne, ale kluczem jest kontekst
Dziękuję za odpowiedzi, macie jeszcze jakieś propozycje? A jeśli zdecydowałbym się na to "Pursuit of happiness" to z The na początku czy bez The?
Chasing happiness.
elo
chasing happiness jest super.
to jest tak, jak 'chasing rainbows' - ani jedno ani drugie nie jest do osiagniecia....
Cytat: terri
to jest tak, jak 'chasing rainbows' - ani jedno ani drugie nie jest do osiagniecia....

No need to chase something that comes from within :)
Happines is fleeting ..you can by no means keep it for too long .
Cytat: terri
to jest tak, jak 'chasing rainbows' - ani jedno ani drugie nie jest do osiagniecia....

There is no spoon...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę