krótkie wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam pytanie, jak można tłumaczyć chances are beyond dismal ?

domyślam się, że może chodzić o to że szanse są marne a beyond jeszcze bardziej to podkreśla ale nie wiem, pierwszy raz widzę takie wyrażenie i zastanawiam się o co chodzi.. czy takie wyrażenie w ogóle jest poprawne?
W Google widzę tylko jeden wynik.
dobrze rozumujesz: marniejsze niż marne :-)
dziękuje mg ;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie