Tłumaczenie jednego zwrotu z polskiego na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie zwrotu: "studium źródłoznawczo-muzykologiczne". Z góry dziękuję :)
a co to jest, na czym to polega
jezeli 'studium' znaczy 'analiza', to tłumaczyłbym jako 'study'
to akurat jest najmniejszy problem
a co powiesz na: A source-critical and musicological study
nie rozumiem znaczenia łącznika w polskim tytule.
Z hipotezami poczekam na odpowiedź autora wątku.
Studiuję muzykologię i ten zwrot jest w temacie mojej pracy magisterskiej. Słowo "źródłoznawczo" oznacza w tym wypadku pochodzenie materiałów nutowych i tekstów tych konkretnych utworów.
Taki zwrot został mi z góry narzucony przez promotora
nic nie wytlumaczylas
co masz zrobic w tej pracy magisterskiej?
Mam dokonać analizy hymnów pod względem pochodzenia tekstu, melodii i ich autorów.
nadal nie jestem pewien, czy rozumiem tytul
zrodloznawczo-muzykologiczne = analiza zrodel i analiza muzykologiczna?
analiza wiarygodnosci zrodel tekstu i nut + typowa analiza muzykologiczna?
@Symphonica
to napisz albo 'source', jezeli badasz tylko pochodzenie, albo 'source-critical', jezeli skupiasz sie na wiarygodnosci źródeł
@mg
czy musisz calkowicie rozumieć tytuł, zeby go przyzwoicie przytlumaczyć? Sam przecież pomagales niejeden raz w tlumaczeniach zastrzegając, ze nie znasz sie na danej terminologii.
tak, jezeli byla podana terminologia, to nie sprawdzalem, czy jest poprawna. Ten tytul to sama terminologia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie