Poprawność przetłumaczonego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Czy przetłumaczenie cytatu: "Nadzieja przychodzi do człowieka wraz z drugim człowiekiem." w ten sposób: Hope comes to man along with another man jest poprawne?
Z góry dziękuję :)
moim zdaniem lepiej
hope comes to a man with another man

bez 'along', bo to moze zostac zrozumiane 'nadzieja jest dodatkiem do innego czlowieka, jest z nim w pakiecie'
od kiedy man = człowiek?
man = A human regardless of sex or age; a person.
Zdecydowanie nie. To nie jest wspolczesne znaczenie
to co, mamy politycznie poprawnie pisac 'a man or a woman'?
To nie jest 'współczesny' quote;)
Cytat: mg
to co, mamy politycznie poprawnie pisac 'a man or a woman'?

Wlasnie niczego nie narzucam, ale bronie wspolczesnego uzycia. Sam protestowalem, gdy wykladowczyni odradzalala uzywanie 'on the other hand', bo wg niej bylo ono przejawem 'ableismu'

Mozna uzyc innych slow np. Human being, person
edytowany przez zielonosiwy: 28 lip 2016
Jakie zatem będzie najlepsze tłumaczenie tego tekstu?
person brzmi oficjalnie, a human being zaburza mi rytm.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę